会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

新闻报道翻译忌滥用典故

发布时间: 2023-02-15 09:19:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 新闻的文体,一方面要从传统的陈腔滥调里解脱出来,另一方面,恐怕还要努力戒除洋腔洋调,报纸上的洋腔洋调,正如弥漫在文坛和...


新闻报道滥用典故,至少有三个恶果。第一,如果是冷僻的典故,用意太深,一般读者无法接受,就有违普及之旨。不说“失火”,偏要大掉书袋,说什么“祝融肆虐”、“回禄之灾”,就未免太文了。第二,如果用得不当,扭曲了典故的原意,会给读者谬误的印象。文学的暗示性太强;新闻侧重客观的报道,应该轮廓分明,线条清晰才对。第三,许多优雅的古典辞句,到了今天,全都沦为陈腔滥调,不堪人目。见报率太频,经常跟内幕秽闻联想在一起,恐怕是一大原因。联想的反应已成必然,今天我们回头再去读杜甫的“问柳寻花到野亭”,李商隐的“花须柳眼各无赖”,或是叶绍翁的“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”,简直像念打油诗,不可能不哑然失笑。


新闻的文体,一方面要从传统的陈腔滥调里解脱出来,另一方面,恐怕还要努力戒除洋腔洋调。报纸上的洋腔洋调,正如弥漫在文坛和学府的洋腔洋调一样,都是英文意识和翻译体影响之下的产物。我说“英文意识”,是指了解英文的人而言,至于“翻译体”,则指不解外文但接受译文语法暗示的人。文坛和学府的洋腔洋调,来自外文书籍的翻译。报纸的洋腔洋调,则来自外电的翻译。翻译一般书籍,可以从容推敲;翻译外电,为了争取时间,不能仔细考虑,如果译者功力不济,就会困在外文的句法里,无力突围。


请看下面的两个例子:(一)“正当一名不明身份的人宣读声明,声称陆军已决定接管政权时,达荷美国家电台正播放着军乐。”(二)“日本大藏省计划,当国会通过为避免日元再升值而设计的此一调整日本外贸关系的法案后,立刻实行此一降低关税及有关措施,”第一个例子里,显然包含了一个使用过去进行式的子句。可是在译文里,主句的“正当”和子句的“正”纠缠在一起,“宣读”和“播放”两个动词之间的关系,遂变得非常暧昧。同时,“宣读声明,声称(陆军如何如何)”一类的句法,也相当别扭。如果译者多为读者设想,也许会把这句话译成:“一个身份不明的人宣读声明,说陆军已决定接管政权,这时,达荷美国家电台正播放军乐。”至于第二个例子,“日本大藏省‘计划’……”,计划干什么呢?啊,仔细一看,原来是要在“国会(如何如何)之后,‘立刻实行’(什么什么)”。在动词和受词之间,竟隔了31个字。这在中文的文法说来,就有点失却联络了。甚至在31个字的副词子句里,动词“通过”和受词“法案”之间,相隔仍长达23个字,这23个字,夹夹缠缠,竟形成了两段修饰语,修饰后面的受词“法案”。问题在于,读报的人大半很忙,谁能定下心来,慢慢分析一个欧化长句的结构呢?我认为,报上的文句、如果要读者重读一遍才能了解,就不算成功,如果竟要再三研读才有意义,那就整个失败了。富有翻译经验的人,也许还能猜出原文的结构,可是一般读者,只有茫然的感觉吧。面对这种复杂的长句,译者实在不必拘泥原文的结构。他不妨把长句拆散,然后重装。也许这句译文,可以改写如下:“日本大藏省的计划是,调整日本外贸关系的这项法案,原为避免日元再升值而设,只要国会通过,立刻就执行降低关税及有关措施。”


还有一种新闻译文,虽然不难了解,却也不太可读,毛病全在累赘。冉举两个例子:(一)“一个二十三岁的纺织工人正确的猜对本周周末的十三场足球赛,中了巴西的足球彩票。”(二)“马科斯总统答复提出问题的记者说:‘情况严重,我已经要求将最新消息从越南发来给我。’”第一句中,“正确的猜对”是可笑的,只要说“猜对”就够了。第二句中,“马科斯总统答复提出问题的记者说”也是可笑的,因为“答复”两字原就是“问题”的反应,只要说“马科斯总统答复记者说,(如何如何)”,也就够了。


新闻的译文体,通常有一个现象,就是,句法是欧化的,用语却往往是文言的。句法欧化,因为译者的功力无法化解繁复的西式句法,只好依样画葫芦。用语太文,因为译者幻想文言比较节省篇幅。可是我们不要忘记,为了千万人读来省力,宁可一个人译来费力。电视和广播的新闻报道,照说应该比报上的接近口语,容易听懂,可是事实上往往也有上述欧化句法文言用语的现象。电视和广播的历史比报纸要浅,在这方面也许是受了报纸的影响吧。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)