会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

中国企业翻译学研究的意义

发布时间: 2022-01-29 09:44:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 没有大大小小各式各样的企业翻译活动,就没有一个企业的外向型经济发展,从近期的情况看,中国企业翻译学研究有以下五方面的现...



毫无疑问,对外开放要由初级阶段上升到高级阶段,企业是关键的关键。如果说,没有大大小小各式各样的企业,就没有一个国家的经济飞跃;那么,没有大大小小各式各样的企业翻译活动,就没有一个企业的外向型经济发展。从近期的情况看,中国企业翻译学研究有以下五方面的现实意义。


1. 有利于企业经营机制的转换和企业经济的发展。企业要生存发展,就要自我加压,进一步确立市场观念和竞争观念,要有效地利用国外资金、技术、智力和市场,增强企业自力更生发展的能力,努力实现计划与市场、国内与国际接轨。企业不论母发展对外贸易,还是利用外资和引进先进技术,包括闻接利用外资即借用外国贷款和国外发行债券,与接受外商直接投资,还是对外承包工程和开展国际劳务合作,还是进行对外科技文化交流,都离不开企业翻译活动,离不开企业翻译人员的辛勤劳动和耕耘。


2. 有利于企业文化的繁荣和发展。邓小平同志曾经指出:“改革开放胆子要大一些”。“看准了的,就大胆地试,大胆地闯。 ”“试”和“闯”是一个探索的过程,既要借鉴又要创新,不仅借鉴人类社会创造的一切文明成果, 吸收当今世界各国包括资本主义发达国家的一切反映现代化生产规律的先进经营方式和管理方法, 同时又要探索有中国特色的社会主义的自身发展规律,在经营方式、管理方法、经济体制以及运行机制等方面,不断有所创新。在这借鉴和创新过程中,自然也离不开企业翻译,离不开对企业翻译学的研究。


3. 有利于及时总结企业翻译经验, 丰富我国翻译学体系。50年代起, 石油企业逐渐形成了“翻译三原则”:①如实翻译;②不利于团结友谊的话不译;③如果有人坚持让译,要声明后果负责问题。到了 80 年代,不少企业内部普遍接受并形成了如下翻译原则:①口译人员承担谈判翻译工作任务时,应做到正确忠实,不擅自增减或改变谈话内容或掺杂个人意见;对主谈人以外人员的谈话,除系主谈人指定发言者外,当取得主谈人同意后再进行翻译;遇有外方不正确言论时,应据实全部译告主谈人,由主谈人考虑酌情处理;对外方提出的要求,不能擅自允诺或否定,应译告主谈人考虑,妥善答复。②笔译人员翻译文献应忠实于原文、原意,不得随意转译,用字要严谨;译文时遇到自己一下子难以理解、难以把握的字、词、句时,应虚心向懂行的人请教,做到不耻下问。③翻译人员要有较强的组织协调能力,能联络协调中外双方关系,为双方交谈创造良好的气氛,谨慎行事,加强涉外组织纪律性,严格执行请示报告制度,按政策办事:工作要有计划,说话要注意分寸,言行要考虑后果;要认真了解外专工作情况和生活要求,及时向领导汇报;外专的馈赠未经上级批准不得自行受用;同时当好宣传员和安全员。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)