会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务敬辞与谦辞的翻译处理

发布时间: 2022-01-28 09:28:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中英两种语言在措辞上虽然都有敬谦之分,但它们在大多数场合下都不对应,或表达习惯不尽相同,因此给英汉互译带来许多问题。



除了“请/please”之外,中英文外贸书信还大量使用其它客套语。涉及到对方时,常用敬辞,提到自己时,则常用谦辞。汉语里常用的敬辞有“台鉴”、“您”、“惠函”、“惠顾”、“赐复”、“奉告”、“恭候”、“承蒙”、“敬悉”、“贵方”、“贵公司”、“阁下”等;常见的谦辞有“过奖”、“不敢当”、“愚见”、“拙作”、“寒舍”、“敞人”、“敞公司”等。英语里也有敬辞,如“Dear Mr. Brown”中的“Dear”,以及“favour”,"kindly",“appreciated”, “be obliged”,“be grateful”等;而谦辞则少些,如信尾落款“Sincerely yours”等。


中英两种语言在措辞上虽然都有敬谦之分,但它们在大多数场合下都不对应,或表达习惯不尽相同,因此给英汉互译带来许多问题。比如,在汉语里,提到对方,第二人称有“你”和“您”之分;但在英语里,有时也需用比较尊敬的语气,却不论对方年龄多大,级别或地位多高,“you”就是“you”,不需改用什么特殊的词语,也不应加什么词缀。又如,在汉语里,提到对方公司,可说“你公司”,也可说“贵公司”,提到自己的公司,可说“我公司”,也可说“敞公司”;但在英语里只能分别说成“your company”和“our company”。翻译时如何处理这些问题呢?通过大量译例的分析,可以归纳出如下几种方法:


1. 套译

所谓套译,就是原文使用了敬辞或谦辞,译文也使用相当的礼貌词语。请看下面译例:

1) We should appreciate a prompt reply.

如蒙即复,不胜感激。

2) We shall be very much obliged if you will quote us the price for this model.

如蒙开报这种型号的价格,不胜感激。


前面谈到的信头称呼与信尾礼辞的翻译,也属这种情况。


2.略译

相对来说,汉语里的敬辞和谦辞比英语里的敬辞和谦辞多得多。因此,汉译英时,遇到敬辞或谦辞很难找到合适的对应词时,只好略去不译,勉强直译,反而觉得不自然。请看下面几个译例:

1)根据贵方来函要求,现寄上敞公司产品目录一份。

According to the request in your letter, we are sending you a catalog of our products.

2)承豪惠函祝贺本人当选本公司董事长一事,特表谢忱。

Thank you very much for your letter congratulating me on my election as president of this Corporation.

3)再次感谢你方订货,今后如需零件,请再惠顾。

Thank you again for your order. Please keep us in mind whenever you need more parts.

英译汉有时也可省译某些毫无意义的套语:

4) We are looking forward to the pleasure of bearing from you.

请即复!



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)