会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务敬辞与谦辞的翻译处理

发布时间: 2022-01-28 09:28:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 译语气

在中英两种语言敬谦词语不对应的情况下,翻译时最好的办法也许是复制原文语气。比如,汉语的“请你在这签字”,可以英译为“Please sign here.”但如果说得客气些:“请您在这签字”,就可英译为“Would you please sign here?”。汉语里的“您”在译文里虽然没有体现在词汇上,仍然是用“you”,但却体现在整个句子的语气上。许多学生不懂这种错位补偿的方法,所以许多译文显得生硬,不合译文语言的表达习惯。比如,有的学生可能把这个英文句子:“In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.”中译为:“现答复你们3月25日来信询问,我们很高兴地向你们报盘如下”,这个译文紧扣

原文字面,说通也通,但却不能算是个好的译文。原文里的“are pleased”并非“高兴不高兴”的问题,只不过是句客套话,因此没有必要字字对译。如果仿制原文语气,我们就可译成:“兹复贵方3月25日询价,并报盘如下”。译文省去了“are pleased”,但却把“your inquiry”译成了“贵方询价”。整个译文,不仅意思正确,并且语气吻合。再分析下面一些译例:


1) We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

货物今日业已启运,特此奉告。

(使用汉语敬辞,将“be pleased to inform”译为“奉告”)


2) Please accept my heart-felt appreciation for your patronage and cooperation.

承蒙贵公司惠顾与合作,本人谨表谢忱。

(译文虽未直译“Please”和“heart-felt”,但字里行间却充分体现了原文恭敬虔诚的语气)


3) We hope to have the pleasure of serving you in the near future.

我们希望在不久的将来,能为贵方效劳。

(使用敬谦词语,省译“have the pleasure of”)

敬谦词语的处理,除以上谈到的外,还应注意以下几点:

①语言是活的、发展的,应尽量避免使用一些陈腐的敬谦词语,如英语里的“favour(=letter/order)”,“your esteemed letter”;汉语里的“阁下”、“昨悉大函”、“笑纳”、“顿首”等。


②使用谦辞时应注意分寸,既要彬彬有礼,又要不亢不卑。应坚决摒弃像“beg”这样有损人格,有损国格的词语。对外业务中提到自己时,过去在汉语里常用“敞人”、“敞公司”等。现在汉译英时,可忽略其谦辞成分,若英译汉则可采取折衷的办法。如:

1)对徽公司15周年纪念典礼,承蒙拨出宝贵时间出席,再次向您致谢。

This is to thank you again for taking the tirme and trouble to join us in celebrating our 15th anniversary.

2) We handle various kinds of hardware products.

本公司经营各种五金产品。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)