会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

外贸电报的翻译

发布时间: 2021-11-16 09:26:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


ONEHUNDRED 一百

ONEOFWHICH 之一

OUTOFSTOCK 无库存

PERCASE 每箱

PERSAMPLE 按样品

PLSADVISE 请告

PLSCONFIRM 请确认

PLSQUOTE 请报价

PLSREFERTO 请参阅

PLSREPLY 请答复

PLSRUSHLC 请速开信用证

PRICELIST 价格单

RETURNUS 返还我方

RUSHORDER 速订货

SHOULDPAY 应付

SIGHTLC 即期信用证

SOLDOUT 售出

THISMONTH 本月

TRIALORDER 试订

TWOTHIRDS 2/ 3UNAVAILABLE 无效

UNITPRICE 单价

WILLREVERT 将恢复

WILLSHIP 将出航

WITHVIEWTO 考虑到

YOUCAN 你可以

YOUSHOULD 你应当

YOURORDER 你的订单

等等。


2.不使用标点或其他符号

电报的第二个特点是不使用标点或其他符号。必须用的话,则用文字代替。例如:

COMMA 代替,

STOP 代替.

QUOTE…UNQUOTE 代替“ ”

FOOT(MINUTE) 代替’

INCH(SECOND) 代替”

AND 代替&

PLUS 代替+

REDUCE 代替一

EQUAL 代替=

YEN 代替¥

DLS(或 D) 代替$

等等。


根据这一特点,当我们在电报中遇到STOP或QUOTE时,就不要轻易直译出其词意,因为往往这些词失去了它们本身的意义,不再是“停止”或“报价”。因而不用去翻译。这就是汉译电报的第二种方法——免译法。


3.省略冠词、介词、连词、助动词、系动词、副词、形容词、代词等


省略是电报的第三个特点。这就要求我们在审视电文时,注意掌握在电文的哪些地方省略了这些词,在汉译时应当注意把它们翻译出来。特别是像“我们”、“我”等在电报中往往略去,而汉译时,则必须将其译出,才更符合我们的汉译原则。

这种把电报中含有意义但又省略的文字,在汉译中恢复并译出来的方法,我们称之为还原法。


4.用分词代替现在进行时或将来时两个时态,用过去分词代替完成时态或被动语态(以及定语从句)

这是电报的第四个特点。这就提醒我们在翻译电报时,要特别重视分词,依据它们来确定时态。这种方法称为时态确定法。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:外贸电传的翻译
  • 下一篇:订货函和投诉函的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)