- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
吕叔湘先生在20世纪90年代说:“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的。”。对比语言学的理论意义在于通过对比,使我们加深对所对比语言的认识。对比语言学的应用意义在于对教学和翻译有着重要的作用。如前所述,翻译的过程是一个不断对比的过程。对比语言学的重点是就语言之间的异同进行对比。对比语言学分理论和应用两大部分。理论部分与音系学、语义学、句法学、语篇学、语用学、文体学、修辞学等有联系,这是因为对比语言学的理论研究是以这些学科为基础的;对比语言学的应用部分主要和翻译学、对比文化学、双语教学等关系密切。
在对比语言学方面颇有研宄的有刘宓庆。早在1991年他就出版了专著《汉英对比研究与翻译》。此外,他还发表了不少有关文章,对英汉对比进行了比较系统和深入的研究,并有自己独特的见解。他特別重视应用研宄。他认为“对比语言学的任务就是在语言共性的总体观照下,探索研究和阐明对比中的双语特征或特点,以此作为参照性依据,提高语言接触的深度、广度以及语际转换的效率和质量。”。从他对对比语言学所确定的任务中可以看出,对比语言学对翻译质量和翻译效率的提高有非常大的促进作用。本书涉及的是英汉互译,所以,对比语言学在此主要涉及英汉语之间的对比,涉及到英汉对比语言学。杨自俭在给王菊泉、郑立信主编的《英汉语言文化对比研宄》( 1995〜2003)作序时指出: “英汉对比语言学是语言学的一个分支学科,它兼有理论语言学和应用语言学的性质,其主要任务是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异和同,并将研究成果应用于语言和其他相关的领域。”。杨对英汉对比语言学所下的定义包括了共时和历时两个内容。但我们认为,就对比语言学而言,主要是共时的研究。
许余龙在我国的对比语言学方面有突出的贡献,他的《对比语言学概论》是国内第一部论述对比语言学的专著。该书给对比语言学所下的定义是对比语言学是语言学的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。”。许强调的是共时的研究并将该研究应用于其他有关领域。翻译是对比语言学发挥其作用的领域。翻译过程是对比的过程,所以需要对比语言学的理论指导。此外,翻译批评需要对不同译本进行对比,需要对原作与译作进行对比,需要将原语与译语进行对比,诸如此类的对比,对比语言学都有一定的指导意义。
翻译是个将一种语言所包含的信息用另一种语言表现出来的过程。为了能最大限度地将原语的信息在译语中传达出来,就必须对比分析,找出两种语言的等值关系和等值成分。在翻译的对比分析过程中,译者需要区分两种语言表达信息的异同。
责任编辑:admin