- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同位语从句常常是对某个名词的内容作进一步的解释、说明,翻译时除采用破折号“——”法、“即……”法外,更好的方法是换位法、加字法、或单译成句。
所谓换位法是指,不按原文顺序译,可把同位语从句提前译。例如:
But am I brave to fare the fact that I won't he perfect?
译成:可是我并不是十全十美的,我有勇气正视这一点吗?
所谓加同法是指,视情况加上动词或其他词。例如:
There are signs that the economy is picking up again.
译成:有迹象表明,经济正在回升。
所谓译成小句,即把同位语从句译成一句。例如:
Despite the fact that comets are probably the most numerous heavenly bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the planets, they are largely a mystery.
译成:除了小的流星碎片和小行星之外,尽管彗星可能是太阳系中数量最多的天体,人们对它的了解仍然很少。
例句注释及翻译
1. In its report,the fund said that a more flexible exchange rate "over time would be in the best interest of China", although "there is no clear evidence the Renminbi is substantially undervalued at this juncture."
国际货币基金组织在它的报告中说,“尽管没有明确的证据表明人民币币值在这个关键时刻被严重地低估,但如果长期地执行较灵活的汇率,会对中国最有利。”
Notes:
①同位语从句evidence (that) the Renminbi is substantially undervalued at this juncture 加动词“表明 ”。
2. Hints that China might let its currency rise 5 percent to 10 percent against the dollar in the next few months have stoked hopes in the United States of a smaller trade deficit and some slowing,at least, of the flow of manufacturing jobs to China.
有迹象表明中国可能允许其货币对美元的比价在今后的几个月中升5%至10%,这一迹象增加了美国减少贸易逆差的希望,并 认为流向中国的制造业就业机会的速度至少会放慢。
Notes:
①同位语从句 hints that China might let its currency rise 5 percent to 10 percent against the dollar in the next few months 用加动词法。