- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
此句的主干为“…the Buyer shall proceed to pay the price... to the Seller... ”,其中含有一个时间状语 within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多表取时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动作,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的实效性,时间状语应尽景靠近表示夂务责任的关键词 “须” 。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocableL/C...,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文 规范,方式状语一般应位于动词之前。此外;若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。译成中文时应经过一些调整,以符合中文的行文规范。
译文:
买方须于本合同签字并生效后30天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30,000美元。
例3 The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
此句的句子结构并不复杂,但包含一个较为复杂的方式状。从语用的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务, 但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,仍构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。翻译时应充分考虑方式状语的语用特征并注意对其进行适当的调整。
译文:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装。 包装须适合于长途海陆运输,能经受多次装卸。
责任编辑:admin