会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务合同中常规句子翻译

发布时间: 2019-12-25 09:07:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 商务合同属于法律性公文,所以翻译时可以采用一些术语和套语,这样可以使译文具有正式庄严、严谨简洁的文体风格。



在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。要做到译文用词正式、精确,可以使用商贸和法律术语以及套语。商务合同属于法律性公文,所以翻译时可以采用一些术语和套语,这样可以使译文具有正式庄严、严谨简洁的文体风格。要做到译文严谨规范,我们应当按照原文的结构表述,保留原文的整体格式,并做到用语规范。


(1)条件状语从句的翻译

国际商务合同中的句子大多冗长复杂,一个主句中往往夹带数个从句,其中出现较多的是状语从句,而使用最广泛的当属条件状语从句,尤其是在有关付款、不可抗力、违约责任和仲裁等条款中应用较多,表示当某些条件成熟时, 当事人的权利才能实现或义务方可履行。合同英语中的条件句式一般由if should, in ease(of),in the event of/that,provided that,when 等连词或短语引导,主句中往往含有shall构成表示义务或责任的复合谓语。


例 1 If sub-contractors use other standards ? Party B shall help Paty A to get the standards relevant to the Contract Products from these sub-contractors as far as available by Party B.

译文:如果分承包人使用其他标准,乙方将协助甲方从乙方分承包人处尽量获取与合同产品有关的标准。


例2 In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

译文:若对解释产生异议,以中文文本为准。


例 3 Provided that Party B desires to continue leasing the flat, Party B shall notify Party A in writing two months in advance of the expiry of the Lease Contract. 

译文:乙方若继续租该套房间,须于合同期满前两个月书面通知甲方。


归纳上述各例,条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如果”、“若”即可。 而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的连词或短语时,切勿照搬词典的解释。


例 4 Each party may at any time replace the chairman, deputy chairman or direclor( s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.

译文:任何一方可随时更换自己委任的董事长、副董事长或董事,但必须书 面通知合资公司和合资的另一方。


该句中的provided that,表示合同该条款需作进一步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为“但是”才使译文过渡自然,符合汉语的表达规范。倘 若也译成“如果”,就相形见拙了。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务合同简单长句的翻译
  • 下一篇:商务英语合同翻译原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)