会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语合同翻译原则

发布时间: 2019-12-23 08:59:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在充分理解英文合同之后,接下来就要考虑如何译成得体的中文,要想译文理想,翻译必须遵憚一定的原则,釆取一定的方法。



在充分理解英文合同之后,接下来就要考虑如何译成得体的中文,要想译文理想,翻译必须遵憚一定的原则,釆取一定的方法。翻译原则是引导译者从事翻译活动的规则,俗话说,没有规矩不成方圆,商务合同英译汉也要遵循一定的原则。


1. 准确严谨

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出。尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅 “忠实”于原文,.很难体现出合同语言的“准确严谨”。


合同文件的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文釆、韵味、修辞等。它要求的是把“准确严谨”置于首位,有的办了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一译法,特別是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手拈来。在翻译专业术语和关键词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减,要准确完整地表达合同文件的精神实质。如exclusive territory、应译成“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地区内的任何第三方,就连许可人本身也不得在该地域使用该技术;但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示An agreement between manufacturer and retailer that prohibits the retailer from carrying the product lines of firms to firms that are the rivals of the manufacturer.再如,net income可译成“净收人”;而net profit则译成“纯利润”。


2. 规范通顺

所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达出来,因为合同英文属于庄严性的文体,不能允许文字上的随意性。这就要求合同翻译时词语运用规范,符合约定俗成。

例 1 By irrevocable Letter of Credit available by the Seller's documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Seller 30 days before the contracted month of shipment.

原译文:以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。


原译文有四处翻译不妥:第一,irrevocable Letter of Credit不能译成“不可取消的信用证”,其行话应该是“不可撤销的信用证”。第二,documentary bill at sight译为“即期付有单据的票据”,概念不清,因为票据的涵义是广义的,它包括汇票、本票和支票。在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”。因此,此短语应译成“跟单汇票”。第三,negotiation不能译成“协商”,其行话应诙是“议付”。第四,until 15 days after date of shipment。应该是“装运期后的15 天”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)