- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英文商务合同中使用的大量长句主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。简单长句只含有一个主谓结构,再加上各种成分的修饰语,如定语、 状语等附加成分。从语用的角度来看,这些定语对名词性术语的内涵和外延进行了精确的界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。
英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解,既弄淸各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,即理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导,最后再按照汉语的表达习惯,根据需要变动语序,重新组合。只有这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
例1 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
这是一个简单长句,其主干为“The Buyers may... lodge a claim... ”。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(wilhin 15 days after arrival of the goods at the destination))、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和目的(for short weight),而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管
在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
译文:
货物抵达目的港口后15日内,买方可以凭有信誉的公典鉴定员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
例 2 Within 30 days after the signing and coming into effect of this Contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30 ,000 in favor of the Seller through a bank at import port.