- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长,语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。
例 1 This Agreement made this twentieth day of December 2000 between Parly A, the International Transportation Co. , Ltd, of 98 Wuyi Road, the City of Changsha, and Party B,the Far East Trading Co., Ltd. of 29 Piccadilly, the City of London,UK.
Witness:
That Party A in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year, five thousand case of tea, in the following lots, and on the following specified term. VS: one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty-second, and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.
在上述长句中,主语是“This Agreement”,后接过去分词短语made...作后置定语。Witnesses用作主句的语,后接that引导的宾语从句。在这个冗长繁琐的宾语从句中,句子的主干是“ Party A...contracts and agrees with Party B... ”,其后又有一个that引导的冗长的宾语从句。理顺了句子结构之后,我们发现修饰主语的定语过长。翻译时必须对其进行适当的切分。Witnesses在法律语言中常译为“兹约定”、“兹证明”。
译文:
合同签订于2000年12月20日,长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。
兹约定:
考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于定约之明年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的5,000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到3月8日止交货1,000箱,3月15日另交货1,000箱,到3月22日再交货1,000箱,至3月30日全部5,000箱茶叶如数交迄。