- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3) 同形异义词
中日两种语言中有大量的同形词,但由于两种语言的不断发展,许多同形而不同义,所以译者一定不能轻易照搬,而要透彻理解这些词的含义和用法,包括词义、词性、用法等的不同,否则必然造成翻译的错误。例如,范例ニ中的“早期”、“文物”、“件”、“战国时期”等,虽然日语中有同形字,但用法不同,应该分别译为「初期」、「遺物」、「点」、「戦国時代」等。另外,还要注意同形词的词性不同,例如“出土”在中文中可以带宾语,而在日语中则是自动词,不能带宾语。
2. 透彻理解,灵活翻译
为了使这种对外文化宣传的文章能够吸引读者,译文必须有一定的文采,所以与其说是考验译者的翻译能力,不如说是考验译者的中文的理解能力和日语的写作能力,只有理解透彻,表达地道,才能完成好这样的翻译工作。
除了语言水平以外,还需要了解一定的翻译理论和翻译技巧。正如“曾侯乙墓”导览词的“词句解释”中所阐述的那样,在短短几百字的文章中就采用了意译、简译、变译、加译、合译、倒译、反译等多种翻译技巧。掌握了这些技巧,就可以在透彻理解原文的基础上,按照日语句法、语体的需要,轻松地把文章转换为自然的日语思维方式,并用自然的日语再现原文的内容。
责任编辑:admin