会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

公司规定、活动规则的翻译技巧(日语)

发布时间: 2019-04-01 09:08:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 公司规定、活动规则则是由公司相关部门或活动主办者制定的行为规则,这些文件都是按照一定格式撰写,并经过反复斟酌、研究、定...


法律是由立法机关制定,国家政权保证执行的行为规则, 公司规定、活动规则则是由公司相关部门或活动主办者制定的行为规则,这些文件都是按照一定格式撰写,并经过反复斟酌、研究、定稿,最后才公布于众的,因而具有严肃性、权威性、強制性。在进行这种文体的汉日翻译时,必须通过使用日语中专业的用词、句式、结构,并形成法律日语所具有的语言风格,让译入语读者同样感受到这种法规的严肃性。


1. 文体的规范性

日语规定、规则的文体规范性主要体现在三个方面:

首先是用词的规范性。这种文体的用词具有专业性、同一性的特点,与普通文体有所不同。例如:“本规定”、“本法”在日语中也有同形词,但是在正式的日语法规中,通常使用「この規定」、「この法律」。“自……起实施”的“自”用「から」,而不用「より」,等等。

其次是句式,尤其是结句的规范性。日语规定中有许多固定的句式,在翻译时认真遵循,才能形成它应有的语言风格。例如,中文的“制定本規定的目的是……”这样的目的句,在日语中相对应的是「この規定は、…を目的とする」。又如,“本规定中的……是指……”,相对应的句式是「この規定において… とは、…をいう」,等等。这些基本句式一定都有章可循,不宜随意生造。


这种文体,尤其是规定的结句也非常重要,它的结句方式与合同文体基本相同。此外,就是格式的规范性。日语的法规文体通常把每一条的标题如“目的”置于每一条的上方,并加上括号。这也是日语法规文体的ー个特点。在翻译时,如果能够使用日语固定的这种格式,显然可以完善译文的形式。


2. 搭配符合习惯

除了注意用词之外,搭配是翻译中极其重要的ー环,但往往被人们忽视。例如,“符合”ー词,它的对象语如果是「規定」 ,应该译为「規定に適合する」;如果是客户要求,则译为「客様のニーズに応じる」;如果是主题,则译为“テーマに合致する”,等等。总之,不能看见“符合”就翻译为「符合する」,在日语中不同的対象语,往往常用的搭配并不相同。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)