- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
还有,“设置”如果对象语是委员会可以译为「設ける」或者「設置する」;如果是权限,则使用「設定する」。
此外,还有“相应的”、“控制”这些常用词的搭配都是应该引起注意的,这里不再详述。
3. 逻辑清楚
規定、规则使用的语言应该简洁明了、逻辑清楚,为此在翻译时常常需要対句子结构作ー些调整。
例如,“现金由出納承担保管责任”如果直译为「現金は出納が保管の責任を引き受ける」,也能够理解。但是如果从上下文需要出发,翻译为「出納担当者は現金の保管について責任を 負う」,既突出了责任人,又使句子结构显得紧凑。
4. 熟悉相关知识
当然,规定、规则不仅仅涉及到法律问题,它与专业知识密不可分,而且专业内容往往居于核心的地位。例如,环保方面的规定会涉及环保知识;财务方面的规定会涉及财务知识;票务规定会涉及票务知识,等等。
例如,上海世博的口译就涉及的知识有。上海世博会的理念、上海世博会的主题等知识。这些知识都需要译者非常熟悉,绝对不能当作普通文体随意处理。此外,它还涉及评选活动的许多有关用语,例如,“评选”、“初评”、“复评”、“评选委员会主席”等等,这些用语在翻译时也需要译者ー丝不苟地追求专业性。
责任编辑:admin