- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如今,在国内外财经报刊,收听广播或是收看电视中,人们也许会对那些英文“财经报道”、“股市走势”、“今日股市行情”节目感到新鲜,而又不得其解,即使一些英语水平较高的人,也可能如此。 其主要原因是对一些专业性较强的术语不太了解,翻译它们时就会感到有困难。原因有:
1) 专有名词大量出现,包括股票名、股票指数名、交易所或是公司名。如常见股票名和与股市有关的专有名词:股民(share-holders), 股市 (stock market),股经(stock market experience),股东工人(a worker and shareholder of the same company),股份与股票 (stocks and shares),A股(A share/stock ), B 股(B share/stock),普通股(equity stock), 金边股/含权股(gilded share/stock),最优先股 (prior preferred stock),公股(slate-owned shares),私股(private-owned shares),法人股(institutional shares), 内部股(非上市招股) (private company shares),原始股(original shares),二手股(second-hand shares),上市股current/ sold shares),内部职工股(internal shares),债转股(debt-to-equity swap),认股(committed shares),红筹股(围企股)(red chips or H shares sold in Hongkong),蓝筹股 (blue chips),疲软股票(soft stock),配股(allocated shares),股份公司 ( share-holding companies ),政府控股(government-controlled shares)等。
还有:
(股票)首发 initial public (IPO)
中标分配 allotment of shares
转 / 配服票 prescribed purchase of shares; rationing among shareholders; slock rationing
新股发行(首发)initial public offering;to iasue /offer new shares
新股发行 initial public offering;new issue
New issue 是与配售(secondary offering)相对应的说法。