- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了尽量贴近日常语言、贴近读者,这类文章在使用各种专业术语的同时(如例a中的position等),还经常采用生动活泼的俚语(如例b中的dud)、形象比喻(如例c中的party .blew out the candles等)和其他修辞手段。在翻译时,应注意灵活运用本教程介绍的各种方法和技巧,尽可能再现原文的语言风格。
例a A bank's position changed from hour to hour, so that a bank which was a lender in the morning could be a borrower at midday and a lender again before the close of business.
银行的头寸ー小时ー个样:上午还在放债,中午就可能借钱,到收盘前又成了贷款行。
例b Saddam's vaunted "oil weapon” is a dud.
萨达姆吹嘘的“石油武器”纯属假货。
例c The great refinancing party of the mid-Nineties is oven. The Federal Reserve officially blew out the candles in March when it raised the Federal funds rates for the first time in two years.
90年代中期重筹资金的盛宴已告結束。美联储在3月正式吹灭了宴会的蜡烛:两年来头一次提高了联邦资金利率。
责任编辑:admin