- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Sea, sun, sand, seclusion—and Spain!
You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.
以上广告中第一句话中采用了头韵的手法,除了连接词“and”之外,其他几个词的首字母都是“s”。这种头韵在汉语译文中很难有对等语,只好将其意思译出: 大海,太阳,沙滩,幽静一西班牙
只要您住进新旅馆“客恋塔”,您就能享受这一切!
7. 夸张
夸张将事物“夸大其词”,起到渲染的作用。翻译夸张修辞手法,一般按原文直译,因为汉语中也有夸张修辞手法。从夸张修辞手法本身来说,翻译中一般可以做到效果上的对等(文化因素除外)。例如:
Making a big world smaller.
这是一句有关德国汉莎航空公司的广告。意思为“我们把世界变小了”,借用夸张手法来表明汉莎航空公司飞往世界各地,很快便可以到达目的地,又例如:
We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.
在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜——就是在那一个小小的馅饼里。
这则广告通过夸张,暗示出一个小小的馅饼中,蔬菜品种多,营养成分丰富。
8. 对偶
英语广告中有时出现对偶句,通过句式上的工整、对称,造成视觉上的深刻印象。例如:
The choice is yours
The honour is ours.
以上广告既有对偶,又有押尾韵的修辞手法。译文中最好能体现出这两种修辞手法。我们不妨将上述广告翻译成:“选择在你们,荣耀在我们”。
总而言之,商务广告中的修辞手段必须在译文中传递出来,广告中的修辞手法除双关之外,基本上能达到效果上的对等,或者说,能从一定程度上达到对等。