会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告修辞特点及翻译

发布时间: 2018-08-07 08:56:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细阅读完广告,会误以为该广告是有关刀具的。其实不然,广告中最重要的词edge有“刀刃”、“刀锋”的意思,另外还有 “优势”等意思。广告设计者利用了 edge —词多义的条件,将The Principal Financial Group金融公司的服务项目“The Principal Edge”推出。所以,Edge—词在该广告中作为双关语有不同的意思。另外,广告中用的Principal—词也有双关意义,“Principal”用在公司名称中,鬪译成汉语用音译,但该词的基本意思有“主 要的”、“资本'“资金”等意思a看到公司名称为“The Principal Financial Group” 让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区别对待,尽可能把原文双关的修辞手法在译文中再现。请看以下译文:

我们能给您所需要的优势去迎接您财务上的挑战---

至关重要的资金优势。

不管您生活中选择什么路,您一路上要面对财务挑战同时也有各种机会。

有普林斯朴财团与您同在,您会有所需要的办法去对付一切挑战和抓住所有机会。我们提供给企业或个人的财务产品和服务都具有自己内在独特的优势。

这就是至关重要的优势一一 

      给您优势的财务产品。

普林斯朴财团。


以上译文中的双关修辞手法很难在译文中再现,只能通过其他方法来弥补这方面的不足。


由此可见,双关语的翻译只能在意义上最大限度对等。顾及意义有可能失去语言外形。双关语确实是很难翻译的,一般可以采用上述的补偿式翻译,或侧重式翻译。又例如一则眼镜的广告“OIC”,这三个宇母的读音与“Oh,丨see”相似,翻译时要反映出产品,我们可以翻译成“啊,我看清楚了!”


4. 排比

通过词汇、词组、结构或句子的重复排列起来,增加语气,起强调的作用。英语广告中排比的修辞手法常会用到,以引起消费者的注意,使他们对所宣传的产品或服务留下深刻的印象。如上文所述,翻译有排比的英语广告最好在译文中保留原文的结构形式,以达到排比修辞手法的特殊效果。例如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告翻译处理技巧
  • 下一篇:衔接与连贯


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)