会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告修辞特点及翻译

发布时间: 2018-08-07 08:56:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



I WANT THE BODY OF A GREEK GOD

I want to work out in a huge fitness center,

I want to stay in the heart of the Central Business District.

I want a room with a view of three countries

EVERYTHING I WANT IS AT THE WORLDS TALLEST HOTEL,

THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA

Singapore


这是一则新加坡威斯汀宾馆的广告,其中I want重复四次表达了顾客迫切要 人住该宾馆的愿望,译者必须将这种排比的气势在译文中再现出来:


我想有希腊神之身躯 

我想在巨大的健身中心锻炼 

我想住在商业中心地带 

我想入住能眺望三个国家的房间

我最想住在世界上最高的宾馆里

新加坡

威斯汀.斯坦福/威斯汀广场


5. 拟人

拟人是把没有生命的东西或生物当作人看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。国际商务英语广告中常用到拟人格,使消费者感到广告中的的内容有亲切感,激发他们的购买欲。例如:

Unlike me, my Rolex never needs a rest.

以上是Rolex品牌的手表广告。人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息。拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译。该广告可以翻译成“不像我,我的劳力克斯表从不体息”。


6. 押韵

英语广告中有时出现押韵修辞手法使语言更具有节奏感,读起来朗朗上口。英语中的押韵通常有头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)两种。

头韵更多出现在英语广告中。英语的头韵较难在汉语译文中再现,因为汉语中没有头韵修辞手法。例如以下是一西班牙海滨旅馆的广告:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告翻译处理技巧
  • 下一篇:衔接与连贯


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)