- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
I WANT THE BODY OF A GREEK GOD
I want to work out in a huge fitness center,
I want to stay in the heart of the Central Business District.
I want a room with a view of three countries
EVERYTHING I WANT IS AT THE WORLDS TALLEST HOTEL,
THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA
Singapore
这是一则新加坡威斯汀宾馆的广告,其中I want重复四次表达了顾客迫切要 人住该宾馆的愿望,译者必须将这种排比的气势在译文中再现出来:
我想有希腊神之身躯
我想在巨大的健身中心锻炼
我想住在商业中心地带
我想入住能眺望三个国家的房间
我最想住在世界上最高的宾馆里
新加坡
威斯汀.斯坦福/威斯汀广场
5. 拟人
拟人是把没有生命的东西或生物当作人看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。国际商务英语广告中常用到拟人格,使消费者感到广告中的的内容有亲切感,激发他们的购买欲。例如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest.
以上是Rolex品牌的手表广告。人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息。拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译。该广告可以翻译成“不像我,我的劳力克斯表从不体息”。
6. 押韵
英语广告中有时出现押韵修辞手法使语言更具有节奏感,读起来朗朗上口。英语中的押韵通常有头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)两种。
头韵更多出现在英语广告中。英语的头韵较难在汉语译文中再现,因为汉语中没有头韵修辞手法。例如以下是一西班牙海滨旅馆的广告: