会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告修辞特点及翻译

发布时间: 2018-08-07 08:56:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



EBEL the architects of time.

EBEL是瑞士制造的手表,广告中只有为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来了。该手表被比作是时间的缔造者。该广告可以翻译成“‘依风尔’手表 ——时间的缔造者”。

另外,大家非常熟悉的一句名言“Time is money”,也使用了暗喻的修辞手法。


3. 双关

双关是利用词语的语音和语义的条件,让有些词语在句子中造成两种意义的可能性从而达到特定的修辞效果。英语中通常有两种双关,一种是同形异义,另一种是一词多义引起的双关。

国际商务英语广告中的双关修辞的翻译是件比较棘手的事。英语与汉语属于两种完全不同的语系。英语的特点是重形合,汉语重意合,英语是拼音文字,汉语是象形文字,加上两种民族的文化传统相差很大,给双关语的翻译带来一定的困难,但不管怎样,英汉语之间的双关语翻译还是可能的,我们可以通过一些其他的方法来使原文中的双关意义最大限度地传递到译入语中去。例如:

We have the edge you need to meet any financial challenge.

The Principal Edge.

Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way.

With The Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.


That's the Principal Edge.

Financial products that give you an edge.

The Principal Financial Group



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告翻译处理技巧
  • 下一篇:衔接与连贯


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)