- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
When it is difficult to communicate clearly with words, speak Polaroid... When you talk about life, speak Polaroid.
Polaroid是照相机商标,speak与Polaroid搭配从语法和语言上都是不规范的。但是,该广告设计者偏偏利用这种不规范来引起读者的注意和好奇以达到给他们留下深刻印象的目的。翻译这种不规范的英语时,译者首先应该从整个句子出发,用符合广告文体风格的语言将原文的深层结构意义翻译出来。该广告我们翻译成:
言词难以清楚交流时,找“拍立得”吧!谈到生活时,找“拍立得”吧!
原文的speak没有按照其本身的意思译出,因为按照其本身的意思翻译成汉语,不符合汉语习惯,若翻译成“和‘拍立得’交流吧!”,也未尝不可。译文中的“找‘拍立得’吧!”已经暗示出交流的意思,没有必要说得那么明白,“找‘拍立得,吧!” 可以理解为找“拍立得”交流或找“拍立得”帮助等意思。后面的“找‘拍立得’吧!”同样可以有不同的理解。这样,给广告的读者留有更大的空间去想像广告的目的就在于此,读者看完广告之后还不时地去揣摸广告的含义,广告内容便更深地印刻在广告读者的大脑中了。
除了搭配反常手法,语义上的奇特也是英语广告的一种猎取读者注意力的方法。例如:
In the best circles, washing machine is pronounced Parnall.
这是一则有关牌子为“Parnall”的洗衣机广告。Washing machine与Parnall 在语音上风马牛不相及,但广告设计者却把它们摆在一起造成反常规的语义联系。给人奇特的感觉,似乎washing machine在best circles里有不同的发音,翻译这种广告可以按照原文的意思直译:
在上层社会里,“洗衣机”念作“帕纳尔”。