会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

书名、报刊名和影视片名的翻译

发布时间: 2018-07-29 08:58:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语书名、报刊名和影视片名的翻译,一般采用两种方法,直译和意译,但两者经常结合运用。



英语书名、报刊名和影视片名的翻译,一般采用两种方法:直译和意译,但两者经常结合运用。直译包括音译(主要是人名、地名,如下列例1、2);意译则包括增词说明(如例3、4)和根据具体内容另起名称(如例5、6)。大部分业已翻译过来的西方名著的名称都已确定,但有些译著由不同时期的译者采用了各自的译名(如例7、8);对于这些因译者有别而不同的译名,一般不要改动,但最好附以英语原名,避免混淆。有些英语文学作品已经有固定的译名,但根据它们改编的影视片却用了另外的译名(如例9、10),这大都是出于商业宣传的缘故,以便吸引更多的观众。无论采用哪种方法,此类译名均应简短明了;如有可能,还应尽量做到文字优美,令人过目不忘。

1. The Da Vinci Code 《达芬奇密码》

2. Out of Africa 《走出非洲》

3. The New York Times 《纽约时报》

4. The Business Week 《商业周刊》(报刊译名可查看商务印书馆的《世界报刊、通讯社、电台译名手册》)

5. Predictably Irrational 《怪诞行为学》(直译:可预期的非理性行为)

6. Lost in Translation《迷失东京》(直译:爱情不用翻译)

7. David Coppetfield《大卫•科波菲尔》(董秋斯译)

                《块肉余生述》(林纤译)

8. A Farewell to Arms《永別了,武器》

                《永别了,凯瑟琳的怀抱》

9. Gone with the Wind 《飘》(小说译名)

                   《乱世佳人》(电影译名)

10. Hamlet                  《哈姆雷特》(剧本译名)

                  《王子复仇记》(电影译名)


此外,还有ー些影响很大的英美名著,其标题进入了日常语汇,具有比喻义。对于这类词语,我们既要了解其原意,又应根据上下文把握其具体含义,才能准确地把它们翻译出来。例如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告功能与翻译
  • 下一篇:英语广告词汇特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)