- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于直译和意译,众说纷纭,认为存在直译和意译的人对直译和意译的界定也有不同的观点:
比较早的也很著名的是鲁迅对翻译的直译的观点。他认为,翻译要直译,不过他的直译是针对“歪译”而言。鲁迅认为,翻译要“宁信而不顺”,但他的“不顺”不是 “死译”。姜椿芳等人认为鲁迅的“直译”实际上就是“正译”,它的对立面是“歪译”不仅仅是相对“意译”而言的。
1982年在西安外语学院召开的法语教学年会的大多数与会者都认为:译文形式与内容都与原文一致(神形均似)是直译,内容与形式不同(神似而不形似)是意直译指逐字翻译,不严格拘泥于原文的翻译是意译。
直译分为三种:①译音不译意。如将humour翻译成汉语“幽默”。 ②照字面译。如crocodile tears翻译成汉语“鳄鱼的眼泪”。 ③不按照中国语言习惯和词序而把原文的语言结构移植到汉语中来。如“当我十八岁的时候”就是从英语的 “When I was eighteen years old”直译而来。
直译指从词汇含义到语法结构、句子形式,大体或基本上不作改变以达到语言形式上的近似或等值,意译指从词汇到语法结构、句子形式根据情况作改变以达到其思维内涵方面的近似或等值。
综合上述,我们可以得知,直译和意译作为两种翻译方法实际上涉及到翻译中的形式和内容的关系和处理方法。直译看重形式,意译看重内容。那么,国际商务法律文献翻译者应怎样在翻译过程中处理好直译与意译这两者之间的关系呢?
笔者认为,无论采取什么方法,译者必须做到前文提出的4ES翻译原则。另外,翻译界大多认同的一条原则具有指导意义:Translate literally, if possible, or, appeal to free translation,(能够直译就直译,不好直译就意译)。