- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这是一则销售禽蛋的广告。句子中的“eggsactly”来自“exactly”,由于该广告是有关禽蛋,所以,故意将 “exactly”拼写成有egg(蛋)的“eggsactly”,以增强“egg”给人留下的印象。这种拼写可谓绝妙透顶。但是,要将这句广告翻译成汉语,原来的那种效果就很难在汉语译文中再现。我们只好按照其基本意思翻译成汉语:
我们怎不知如何卖蛋。
2. 杜撰新词
为了达到出奇制胜的效果,广告人常杜撰新词。他们通常是在产品的名字上作文章,或在形容词、动词等一些实词上作文章。翻译这样一些新词时,我们要大胆地发挥想像力,因为这些新词词典里通常找不到。例如:
When your taste grows up, Winston out-tastes them all.
这是一则牌子为Whiston的香烟的广告,其中“out-taste”是杜撰的新词。通过该词的构成我们知道它的意思是“味道超群”,所以,我们可以将这句广告翻译成:
随着您的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道超群。
又例如:
Give a Timex to all, to all a good Time.
该广告是有关牌子为Timex的手表,Timex是杜撰的新词,由Time加 excellent合成。合成的新词Timex构词上可以给读者联想到“时间”,和“优秀”, 将其翻译成汉语时尽可能反映出原新词构成的含义,通过音译或意译的方法传达 原文的信息,该广告可以翻译成:
给诸君一块“天美时”表,各位就把握了好时光。
3. 词语搭配反常
根据心理学理论,广告语言必须做到:引起兴趣并保持兴趣,便于记忆和激起购买欲。所以,广告设计者往往喜欢标新立异,以新奇的广告内容和形式来猎取广大消费者的注意力。例如: