会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《中国与世界贸易组织》白皮书(中英对照)I

发布时间: 2018-07-24 09:08:16   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  全面放开外贸经营权。促进经营主体多元化,激发各类企业开展贸易的积极性。自2004年7月起,中国对企业的外贸经营权由审批制改为备案登记制,极大地释放了民营企业的外贸活力,民营企业进出口发展迅速,份额持续扩大,成为对外贸易的重要经营主体。民营企业和外商投资企业进出口占全国进出口总额的比重由2001年的57.5%上升到2017年的83.7%。2017年,作为第一大出口经营主体的民营企业出口占比达46.6%。


a.jpg


  (三)履行服务贸易领域开放承诺


  广泛开放服务市场。大力推动服务业各领域快速发展,提高服务业对国民经济的贡献。在世贸组织分类的12大类服务部门的160个分部门中,中国承诺开放9大类的100个分部门,接近发达成员平均承诺开放108个分部门的水平。截至2007年,中国服务贸易领域开放承诺已全部履行完毕。

Liberalizing the right to trade. To diversify entities and stimulate their enthusiasm to engage in foreign trade, in July 2004 China replaced approval system with registration system for foreign trade authorization, releasing immense vigor of private businesses which has led to a surge of foreign trade in the private sector. With rapid growth and an increasing share of the market, private companies have become important actors in China’s foreign trade. In 2017, foreign trade by private companies and foreign-invested enterprises (FIEs) accounted for 83.7 percent of the country’s total trade volume, up from 57.5 percent in 2001. In 2017, Chinese private companies, which take the largest share of China's exports, contributed 46.6 percent of all goods and services exported.


3. Fulfilling commitments on trade in services


Extensively opening up the services market. China has striven to boost the services industry and increase its share of contribution to the economy. Of the 160 services sub-sectors under the 12-sector WTO classification, China committed to opening up 100 sub-sectors under 9 sectors, a level approximate to the average 108 sub-sectors committed by the developed members of the WTO. By 2007, China had honored all of its commitments on trade in services.


  持续减少限制措施。逐步降低服务领域外资准入门槛,按期取消服务领域的地域和数量限制,不断扩大允许外资从事服务领域的业务范围。其中,在快递、银行、财产保险等54个服务分部门允许设立外商独资企业,在计算机、环境等23个分部门允许外资控股,在电信、铁路运输、旅游等80个分部门给予外资国民待遇。2010年,中国服务业吸引外商直接投资额首次超过制造业,2017年吸引外商直接投资额占比达到73%。

  (四)履行知识产权保护承诺

  加强知识产权保护是中国的主动作为。加强知识产权保护是完善产权保护制度最重要的内容,也是提高中国经济竞争力最大的激励。中国推进知识产权保护,不仅符合自身发展需要,也有助于进一步完善法治化、国际化、便利化的营商环境。中国鼓励中外企业开展正常技术交流合作,依法保护在华外资企业合法知识产权,同时,希望外国政府加强对中国知识产权的保护。

Continuously reducing restrictions. China has step by step lowered the threshold for foreign investment to enter the services sectors in China, lifted geographical and quantitative restrictions on services according to schedule, and constantly broadened the business scope for foreign investment in the services sectors. China has permitted wholly foreign-owned enterprises in 54 sub-sectors such as courier, banking and property insurance services, allowed foreign majority ownership in 23 sub-sectors such as computer and environment services, and accorded national treatment to foreign capital in 80 sub-sectors such as telecommunication, rail transport, and tourism services. In 2010, foreign direct investment (FDI) flowing into China’s services industry surpassed that into manufacturing industry for the first time. In 2017, FDI in the services industry made up 73 percent of all FDI in China.


4. Fulfilling commitments on IPR protection


Strengthening IPR protection on China’s own initiative. Strengthening IPR protection is the centerpiece for improving the property rights protection system, and it would provide the biggest boost to the competitiveness of the Chinese economy. It not only serves China’s own development needs, but also helps cultivate a business environment that is law-based, internationalized and business-friendly. China encourages technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protects the lawful IPR owned by foreign enterprises in China. At the same time, we hope foreign governments will also improve protection of Chinese IPR.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)