会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的两个层面-全译与变译

发布时间: 2018-04-17 09:05:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 全译的标准自然是趋近于极似,而变译的标准则在极似之外的八个层次中。现结合一则广告翻译说明全译与变译的标准之别。



翻译标准是一种模糊测度。翻译标准不能单纯地说好说坏, 非此即彼的二值逻辑的判别,在翻译中是很少使用的,除了外行评价内行,或者只是作出一种笼统的判断外,一般不使用。作为行内的评价,就像给学生的翻译作业打分一样,也有五分制,更有百分制,评判者都在不同的程度上打上相应的分数,这表明翻译实践的评判是有层次的。在不同的条件下,好的翻译有不同的标准,你认为好的,他不认为好。此时好的,彼时不一定好。


不妨借用一下隶属度,这是一种经院式的定量评价方法,实际评价中并不常用。精通数学的赵元任就说过:“总之上文讲起信的各种幅度的时候都好像拿它当作可以衡量的独立变数似的。其实那些幅度既不能作定量的准衡,又不是各自独立不相牵涉的,更谈不到怎么设立一个数学的函数来求得一个最大数值的总信度了。”但可以将它与实践当中常用的定性评价方法对应起 来,体现常说的“八九不离十”的尺度。设译作与原作完全等值(实为不译)为1,完全不等值为0,则有九个层次:

两个层面.jpg



九个层次中,全译的标准自然是趋近于极似,而变译的标准则在极似之外的八个层次中。现结合一则广告翻译说明全译与变译的标准之别。

Your body is beautiful.

It's your jeans that are out of proportion.

Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair oi jeans.

That's why it's important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you've got. Like our Relaxed Riders.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)