会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告翻译的句法处理

发布时间: 2018-03-27 09:15:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Shanghai Silk Undenwears Perfect You.

B. 喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!

原译文:A Glass of Instant Lemon Tea Makes You Refreshing.

原文是一个感叹句,译文则成为一个普通句子,逊色不少。 而且,译文还有语言错误: make you refreshing (使你令人怡神),意思正好反了。如果我们用一个略式疑问句和一个略式感叹句,译文会添彩不少:

For Refreshment?

A Glass of Instant Lemon Tea!


(4)祈使句:汉语广告中的祈使句比较多,因为这种句式简单明了,符合易懂原则。译文也可多选用祈使句,但目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,让人一望而知。例如:

A. 让世界遍布"康佳”电器!

译文:Make a Global Hit --- Konka Electric Appliances.

B. “熊宝”营养液成为您佳节的健康饮品。

原译文:“Bear Treasure" is the Healthy Drink for Your Holiday Season.

原文是一般陈述句,译文照搬原文结构,却丢掉了原文的风采。改用祈使句,变换一下结构,渲染效果可能更好,请看: 

Never Forget Health Drink,

“Bear Treasure”, Your Holiday Comfort.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)