- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Shanghai Silk Undenwears Perfect You.
B. 喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!
原译文:A Glass of Instant Lemon Tea Makes You Refreshing.
原文是一个感叹句,译文则成为一个普通句子,逊色不少。 而且,译文还有语言错误: make you refreshing (使你令人怡神),意思正好反了。如果我们用一个略式疑问句和一个略式感叹句,译文会添彩不少:
For Refreshment?
A Glass of Instant Lemon Tea!
(4)祈使句:汉语广告中的祈使句比较多,因为这种句式简单明了,符合易懂原则。译文也可多选用祈使句,但目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,让人一望而知。例如:
A. 让世界遍布"康佳”电器!
译文:Make a Global Hit --- Konka Electric Appliances.
B. “熊宝”营养液成为您佳节的健康饮品。
原译文:“Bear Treasure" is the Healthy Drink for Your Holiday Season.
原文是一般陈述句,译文照搬原文结构,却丢掉了原文的风采。改用祈使句,变换一下结构,渲染效果可能更好,请看:
Never Forget Health Drink,
“Bear Treasure”, Your Holiday Comfort.