- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文采用短语,排列整齐,意思简明。属上乘译品。
B.维他丽丝V7,不含油腻,防止因头发干燥而造成的多头 屑的窘迫,使头发整日保持整洁。
上则广告原文缺乏文采,前言不搭后语。译文若能扬长避短,可克服原文的一些不足。
原译文:Vitalis with V7 prevents dryness.
It fights embarrassing dandruff
It keeps hair neat all day without grease.
应该说,上述译文较汉语原文增色不少,避免了原文的词句堆砌,但三个句子主谓俱全,重点不突出。如果用短语把产品的特点列出来,内容更醒目:
Vitalia with V7,
Dryness and embarrassing dandruff away,
Hair neat all day with no grease.
(3) 疑问句:汉语广告词中多用疑问句或感叹句,旨在唤起消费者的好奇心。汉译英时我们可以照用疑问句或感叹句,以保持原文风格,但原文中较长的疑问句或感叹句则需在译文中缩短。 例如:
A. 她们是最舒适的服装?上海丝绸内衣系列与你共享完美。
原译文:Are They the Most Comfortable Garments?
Shanghai Silk Underwears Enjoy Perfection with You.
原译文也用了一个问句,以引人注目。若这个问句写成简略式,后一句也适当简练,广告效果更佳,请看:
The Most Comfortable Garments?