会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告翻译的句法处理

发布时间: 2018-03-27 09:15:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译文采用短语,排列整齐,意思简明。属上乘译品。


B.维他丽丝V7,不含油腻,防止因头发干燥而造成的多头 屑的窘迫,使头发整日保持整洁。

上则广告原文缺乏文采,前言不搭后语。译文若能扬长避短,可克服原文的一些不足。

原译文:Vitalis with V7 prevents dryness.

It fights embarrassing dandruff

It keeps hair neat all day without grease.

应该说,上述译文较汉语原文增色不少,避免了原文的词句堆砌,但三个句子主谓俱全,重点不突出。如果用短语把产品的特点列出来,内容更醒目:

Vitalia with V7,

Dryness and embarrassing dandruff away,

Hair neat all day with no grease.


(3) 疑问句:汉语广告词中多用疑问句或感叹句,旨在唤起消费者的好奇心。汉译英时我们可以照用疑问句或感叹句,以保持原文风格,但原文中较长的疑问句或感叹句则需在译文中缩短。 例如:

A. 她们是最舒适的服装?上海丝绸内衣系列与你共享完美。 

原译文:Are They the Most Comfortable Garments?

Shanghai Silk Underwears Enjoy Perfection with You.


原译文也用了一个问句,以引人注目。若这个问句写成简略式,后一句也适当简练,广告效果更佳,请看:

The Most Comfortable Garments?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)