会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告翻译的句法处理

发布时间: 2018-03-27 09:15:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 广告译者在自己的翻译工作中如若忽略了原文创作者的这番“苦心”将短句译成长句,将简单译成复杂,将生动译成平淡,就破坏了广...



句法研究的是句子的构成。广告的宗旨是诱导读者的意向, 其语言的生动和创意是引人注目的关键。用简洁易懂的广告语言去打动读者,使其留下深刻印象,这是广告原文创作者苦苦追求的目标。广告译者在自己的翻译工作中如若忽略了原文创作者的这番“苦心”将短句译成长句;将简单译成复杂;将生动译成平淡,就破坏了广告原文的效果。为达到汉英翻译原则中的“易懂” 要求,英语广告语言倾向于多用简单句、短语、疑问句和祈使句, 而极少用复合句。


(1)简单句:简单句结构短,易懂,在广告译文中比复合句更有力。这是因为,人们读广告时并无多少耐心,一目了然的语句引人注目。例如:

A. 白闻不如一尝(浙江省粮油食品进出口公司广告)

译文:Tasting is believing

这则借用汉语成语“百闻不如一见”写成的广告,寓意巧妙。 译者没有按惯例译成长句,而是套用英语成语Seeing is believing, 换了一个词。语义真切,效果与原文相似。

B. 太平饼干与奇宝公司连手合作,共同致力为您所喜欢的各 款饼干贡献更佳品质。(太平饼干)

这则广告层次复杂,文字拖累,实难引起消费者注意。再看译文效果如何?

原译文:Now Pacific Biscuits has joined forces with the Keebler Company, to continue to offer your favorite biscuits, baked to the highest quality,

译文依然是一大长句,复杂而不自然,且有语法错误,若断成几个短句,语义可能更清楚,请看: 

Pacific Biscuits has joined forces with Keebler Company. 

We offer you high-quality biscuits.

They are for your taste and pleasure.


(2)短语:短语在商贸广告翻译中十分普遍。有时两、三个词组成的短语比主谓俱全的句子更可取,更醒目。例如: 

A. 牛奶咖啡               译文:Milk Coffee

    即开即饮                        Ready to Serve 

    冷饮热饮随意                  Hot or Cold



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)