- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句法研究的是句子的构成。广告的宗旨是诱导读者的意向, 其语言的生动和创意是引人注目的关键。用简洁易懂的广告语言去打动读者,使其留下深刻印象,这是广告原文创作者苦苦追求的目标。广告译者在自己的翻译工作中如若忽略了原文创作者的这番“苦心”将短句译成长句;将简单译成复杂;将生动译成平淡,就破坏了广告原文的效果。为达到汉英翻译原则中的“易懂” 要求,英语广告语言倾向于多用简单句、短语、疑问句和祈使句, 而极少用复合句。
(1)简单句:简单句结构短,易懂,在广告译文中比复合句更有力。这是因为,人们读广告时并无多少耐心,一目了然的语句引人注目。例如:
A. 白闻不如一尝(浙江省粮油食品进出口公司广告)
译文:Tasting is believing
这则借用汉语成语“百闻不如一见”写成的广告,寓意巧妙。 译者没有按惯例译成长句,而是套用英语成语Seeing is believing, 换了一个词。语义真切,效果与原文相似。
B. 太平饼干与奇宝公司连手合作,共同致力为您所喜欢的各 款饼干贡献更佳品质。(太平饼干)
这则广告层次复杂,文字拖累,实难引起消费者注意。再看译文效果如何?
原译文:Now Pacific Biscuits has joined forces with the Keebler Company, to continue to offer your favorite biscuits, baked to the highest quality,
译文依然是一大长句,复杂而不自然,且有语法错误,若断成几个短句,语义可能更清楚,请看:
Pacific Biscuits has joined forces with Keebler Company.
We offer you high-quality biscuits.
They are for your taste and pleasure.
(2)短语:短语在商贸广告翻译中十分普遍。有时两、三个词组成的短语比主谓俱全的句子更可取,更醒目。例如:
A. 牛奶咖啡 译文:Milk Coffee
即开即饮 Ready to Serve
冷饮热饮随意 Hot or Cold