- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语旅游文本中景物描写的目的是增强文章的感染力,使旅游者丰富倍息的同时,感到人文和自然之美。因此,景物描写翻译应该以读者反应为根本出发点,充分考虑英、汉景物描写在表达风格上的差异,有效达到交际目的。
在理解阶段,译者首先对原文的语境因素进行正确的分析和推理,正确把握原文景物描写的发展脉络,读出原文所描写的意境,在头脑中形成被描述景物的图像。在表达阶段,译者更要充分考虑社会、文化、风俗等各种语境因素,做到原文到译文在意象与形象、抽象与具体、虚与实、静与动之间的转換, 用符合目的语规范的审美标准的语言准确传达原文的信息和内容。
1. 化意象为形象
我们知道,汉语景物描写重在写意,传神而不重在形似逼真,重在得其天趣,而不在得其物趣,把景物的内在意蕴依附于外在的表象之上,努力做到情景交融,意境相谐,充满诗情画意;在语言表达上常常以意合法遣词造句。而英语在景物描写方面偏重于客观景物的完美再现,感情的抒发以不妨碍再现的真实为限度,属于从属地位,其运用主要是增加再现的形象性。英语景物描写在语言表达形式上,名词和介词用的较多,常借助连词进行空间搭架,把各个分句有机的组合起来,从而比较科学、严谨地表达一种空间关系。因此,在翻译汉语景物描写时,为了突出读者效应,应按照英语景物描写的习惯行文用字,把原文的意象表达转化为译文的形象罗列。这里,笔者仍然以其他地区景点的翻译或晋城本地的旅游翻译为例进行分析。
例1. 夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星点点,舟楫如梭,鹅潭美景,一览无遗。