- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 化作美为简约
由于汉英在景物描写方面存在很大差异,在汉译英时如果照直译,信息内容的意义或许能够被理解,但与英语读者的审美习惯相去甚远。出为汉语的传统习惯使得它在描绘和展示自然美景时,往往借助言辞的渲染去烘托一种诗情画意,语言过于直白或简约会使表达平白而索然无味,破坏读者的阅读情趣。而英语重理性的特点恰恰与汉语的“诗情画意”相去甚远。因此,在翻译汉语的景物描写文本时,应该做到化华美为简约,增强译文的可读性。
例3. “白天能看到远处的河南城乡,晚上能看到城镇里的灯火”。
On fine days, we can see the towns and villages in Henan Province, and enjoy the Lights at night.
英语景物描写具有用语简略、结构紧凑和善用比喻的特点。 景物描写的最终目的是增强景点的感染力,使旅游者在获得丰富信息的同时,感到人文和自然之美。译者应该在充分考虑英汉景物描写文本的语言差异的前提下,按照上文提到的翻译原则和策略,用符合目的语规范和审美标准的语言准确传达出原文的信息和内容。