- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
分析:英语中使用代词指代前文中所提到的名词的情况比比皆是。这里的关系代词that所指代的就是前文中出现的social
activity,在将这类关系代词或者代词翻译成汉语时,办法之一就是使用汉语里的代词与之对应,即用代词重复指代前面所提到的内容,但这样做的条件是:前面所谈到的概念必须是单一的概念,如果是多个概念而使用代词来指代就有可能引起误解。这里在前面所谈到的内容是“营销”,后面所说的“社会活动”也是指营销,故译文使用“它"不会出现指代不明的情况。
4.
The purpose of public relations is to influence public opinion toward
building goodwill and positive reputation for the organization, and
well-executed public relations is a long-term activity that molds good
relationships between an organization and to publics.
译文:公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成以好的关系。
分析:关系代词that在定语从句中同时充当主语,其先行词是前面的a
long-term
activity,这里有两种翻译方法,一是将其翻译成“它”,二是将其翻译成“这种行为”。但若将其翻译成“它”则指代不明,有可能被误解为指代前面所提到的“目的”、“公共关系”、“影响”、“声誉"等概念,因此,译为“这种行为”使意思更明确。
5.
Most notably, China has avoided the large output declines and severe
macroeconomic instability that have tended to characterize the
transition experiences in central and eastern Europe and the former
Soviet Union.
译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
分析:译文将原文中的关系代词that所指代的内容全部重复一遍,使得译文的意思清楚明了。当然,这里的that也可以翻译成“这种情况”,这样翻译大概也能让读者知道所指。