- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于英语同汉语之间的区别,所以在英汉翻译过程中要进行适当的操作。在具体操作过程中,我们应该在译文中注意译语的表达习惯。在英汉翻译过程中应多使用词语、短语甚至是句子的重复来翻译原文中所表达的信息。下面我们通过实例来进行说明:
1.
A more realistic approach toward international specialization is that
of comparative advantage. This concept says that a nation has a
comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently
than alternative products.
译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。
分析:英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段是使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。知道了英汉两种语言的区别就可以在英译汉时注意汉语的特点,充分地再现原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了
“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage, This
concept是comparative advantage
的上义词。汉语译文将其还原成“比较优势”,由此可见汉语里是多使用重复名词的方式来衔接上下文的。
2. Over the last
decade, the use of countertrade in international commerce has become
more widespread. The practice is emerging as a vehicle for financing
capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the
repatriation of profits from investments in countries beset by external
debt and hard currency shortages, and for competitive bidding
on major nonmilitary government procurements.
译文:在过去的十年间,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛。这种贸易方式正逐渐成为资本项目和生产股份企业融资的一种渠道,正在逐渐成为确保投资者在那些为外债所困扰并且缺乏硬通货的国家的投资中收回利润的一种渠道,
正在逐渐成为政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力的一种渠道。
分析:原文中的The practice所指代的是上文中的the use of countertrade,因此在译文中可以直译为“这种贸易方式”来指上文中所提致的内容。
3. Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.
译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远起过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。