会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语增词翻译法介绍

发布时间: 2017-09-29 14:40:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 增词法指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容,换句话说,就是在译文中明示...


增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译语读者却不知道的意义。增词法主要用于以下三种情况:一、为了语法上的需要。比如英语的可数名词有复数形式而汉语的名词却没有数的形式变化,在将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法才能译出原文的复数形式。二、为了表达的清晰和自然。比如在翻译The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 这一句时,如果直译而不增词, 译文就会是:商品买卖的筹集资金体现在汇票或跟单信用证中。这样翻译既不清晰又不自然。在仔细分析并理解原文之后,将其译为“商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中”意思就非常清晰了。三、为了沟通不同的文化。在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化的内涵,使译语读者理解原文的含义。

1. 为了语法上的需要而增词
(1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift (    ) avarice.
译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
分析:句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略,相反是予以保留。 这是因为,汉语中必要的重复可以增强语气.使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。因此,在英译汉时,英语原文令省略的成分在汉语译文中往往要补充出来。

2. 为了表达的清晰和自然而增词
在翻译中,为了表达的清晰和自然而增加的词包括以下一些词类:动词、形容词、名间、副词,量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词等。增词的目的是为了使译文更忠实、通顺,地道并富有吸引力,而不足随意增加原文中没有的信息。
(2)As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
译文:至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决〒许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。
分析:“公司业务”为增词,使译文意义明确。

(3)Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
译文: 中英两国在政治,商务、教育、文化、国防和科枝等方面的联系成倍地增加了。
分祈:译文中增加了“两国”、“等方面”这样的范畴词;这是因为汉语中在列举几项名词之后往往习惯于使用范畴词来作一概括。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)