会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

“信”要体现在翻译表意的严谨性上

发布时间: 2017-09-14 09:22:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 经贸文件译而不信,就会造成误会,酿成损失,尽管,谁也不想译而不信,然而,在下列情形之下,又容易产生不信之译。


科技资料译而不信,就不成其为科学。经贸文件译而不信,就会造成误会,酿成损失。尽管,谁也不想译而不信,然而,在下列情形之下,又容易产生不信之译:

1. 匆忙就译时,容易误入“陷阱”
从事文学翻译的人,往往是在浏览、欣赏甚至对作品产生了共鸣的情况下欣然动笔的。技贸翻译,则往往是委托翻译的单位要求翻译的,有些委托方还是在十万火急的情况下才“抱佛脚”——请人翻译的。经验不足,水平不高的人,容易被几个熟悉的单词迷住, 误入“陷阱”。
例 1: You already have been informed about the history of the Chewing gum, its mixture being in accordance with the different final products as well as several techniques.
原译:你们已经了解到口香糖的历史了,它是根据不同的最终产品以及好几种技术混合而成的。
原译者初涉技贸译坛,匆忙上阵后,在its mixture上“翻车”了。这本是继history之后,是about的第二个宾语,却误认为it's mixture,造成译文前后逻辑混乱,后半句译错了。
改译:已向贵方介绍过口香糖的历史,多种成品的配料,以及几种制造工艺。

2. 理句不烦时,容易选意不准
例 2: Seller's liability in connection with any contract or the supply of any goods (whether new or second-hand or reconditioned) is solely as stated in the General Conditions of Sale。
原译:在拟定合同或提供任何货物时(不论是新的,次品,旧品)卖方的责任是销售。
原译没有理顺这个有少许枝叶的简单句,没有弄清liability 的后置修饰部分的内容,又没有理清表语部分的意思,甚至连文件的总题General Conditions of Sale(销售总则)也忘记了,故作上译。
改译:卖方与所订合同或所售货物(不论是新的、旧的还是翻新的)有关的责任,只限于本销售总则所述的范围。
例 3:These general conditions of sales shall operate ia respect of new parts delivered in fulfillment of the above guarantee. The guarantee given above applies to any parts supplied in the course of repair work. No guarantee condition or warranty as to materials or workmanship or guarantee as to performance express or implied attaches to second-hand and reconditioned goods sold by seller.
原译:在一般情况下,卖方将尊重并履行交货保证,保证提供上述任何部分的修理工作,并迅速偿还由于在没有保证情况下或理由下卖方的物质或工艺的次品和旧物品。

原译者是个工程技术人员,并且由于语言基础不牢,对原文的头绪理不清抓住几个词就译将出来,把意思弄反了。对general conditions of sales这个意思完整的词组,仅抓住头两个单词就选“一般情况”这个意思,对in respect of这个词组仅选respect而错选了“尊重”这个词意。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)