- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
改译:本销售总则适用于为承担上述保用义务而供给的新零件。上述的保用条款,适用于维修工作过程中供给的所有零件。但是,对于卖方销售的二手货或翻新货,则既没有材料或工艺上的保证条件或保证书,也没有性能上的明文或默示的保证。
例 4:All drawings and specifications attained by buyer from seller, his employees or agents at any time remain seller's exclusive property。
原译:买方可向卖方索取所有的图样和说明书。卖方的雇员或代理人在任何时候都要维护卖方的专有财产。
原译者把from后边的三个并列的宾语拆散了,又把from后第二和第三两个宾语当作句子后一部分的主语,还把remain误解为维护。
改译:买方无论何时向卖方、卖方雇员或代理人索取的所有图纸和规格说明书,都是卖方独家的专有财产。
3. 词意定译时,容易表意不当
例 5; Terms of payment are subject to agreement in each case。
原译:支付的期限在每ー个情况下是一致的。
原译者将term agreement和case 的意思死板地固定在词典上的第一个释义“期限”、“一致”和“情况”上,焉有不错之理。其实, 它们在句中应译为“方式”、“协议”与“每项交易”。
改译:付款的方式取决于每ー项交易的协议。
4. 理解不透时,容易译反原意
例 6:Unless other stated in the order conformation the provision of engineers' services to install, start up and/or commission machinery shall be the subject of a separate contract.
原译:工程师的服务开始就位或根据合约承认的授权组织明确地指明的除外。
原译者根本没有理解原文,译文不知所云。
改译:除非订货确认另有驴述,有关安装、开机以及/或者调试 等工程师服务的条款,当是另纸合同的内容.
例 7:The contract shall in all respects operate and be construed in accordance with English law. The contract shall be an English contract and be deemed to have made in England.
原译:该合同将生效,和英语法解释是一致的。该合同是英文合同,并在英国制作。
原译没有吃透原文的意思:这个合同视为在英国签订缔结的合同,受英国法律的制约。
改译:本合同在各方面均应生效,并依据英国的法律来解释。本合同当是英国的合同,并视为在英国签订缔结。
上述一些原译的例子,之所以译得不信,甚至大反原意,除外文水平不高之外,还在理解原文的时候,在实行翻译的时候,没有以严谨的态度行事,轻率地捕捉了个别词意,甚至连这个别的词意也选不准,就贸贸然写出译文来了。
5. 缺乏常识时,容易译得不准
例 8: The mixer has to be executed m very heavy duty design.
原译: 这种混合器一定要以非常重型的设计制成。
原译者缺乏科技与机械常识,否则不会有“非常重型的设计” 这样的译文。
改译:这种搅拌机一定要按重负载的要求设计制成。