会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语增词翻译法介绍

发布时间: 2017-09-29 14:40:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




3. 为增加背景知识或文化知识而增词
(4)Not all merger, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range.
译文:然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势,政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团(the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,问时又拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
分析:很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派,但并不一定知道它产自何地,在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。

4. 英语名词复数翻译的增词法
由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来,如:
(5)Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
译文:不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。
分析:英语中,名词的复数是靠在名词的后面增加“-s”或者“-es”来体现的,少数名词如man, woman, child, sheep, fish, ox等是靠内部变化来体现复教的,但在汉语中,只有表示“人"的名词后面可以直接加“们”表示复数。如同学们,朋友们,其他名词是通过在名词前面增加修饰语的方式来表示复数的。这些修饰浯可以是形容词,如本例中的“不同的”,也可以是重叠式的量词,如“一杯杯牛奶就这样浪费掉了”中的“一杯杯”。

(6)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
译文货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
析:这呈原文中名词的复数形式losses在译文当中使通过重叠量词来体现其复数的。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)