- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1990年第三期《中国翻译》上有作者掲示了下列汉语广告及其英语译文:
1.沙市电冰箱厂是国家轻工业部定点厂
Shashi Refrigerator Plant is specialised in the manufacture of the Ministry of Light Industry.
对英译作了很大的改进:
2.
Shashi Refrigerator Plant is one of the appointed manufacturers for
manufacturing refrigerators by ihe Ministry of Light Industry.
但是在这改进后的共有112个印刷符号的句子内,就有共占 44个印刷符号的近两对单词是重复的,而“appoint”译“定点”亦欠精当。其实,广告宣传行文不宜累赘拖沓而应力求精简。因此,拟略作改动如下,是否有当?求正于读者:
3. Shashi Refrigerator Plant is one designated by the Ministry of Light Industry.
4. Shashi Refrigerator Plant is one designated by the Ministry of Light Industry as fridge- manufacturer.
5. Shashi Refrigerator Plant is a plant so designated by the Light Industry Ministry.
6. Shashi Refirgerator Plant is a MLI-designated refrigeraior manufacturor.
7. Shashi Refrigerator Plant is a MLI - designated fridge-maker.