会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告英文应力求精简

发布时间: 2017-09-29 15:21:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对一则英文广告进行举例,如何实现应力求精简。


1990年第三期《中国翻译》上有作者掲示了下列汉语广告及其英语译文:
1.沙市电冰箱厂是国家轻工业部定点厂
Shashi Refrigerator Plant is specialised in the manufacture of the Ministry of Light Industry.
对英译作了很大的改进:
2. Shashi Refrigerator Plant is one of the appointed manufacturers for manufacturing refrigerators by ihe Ministry of Light Industry.
但是在这改进后的共有112个印刷符号的句子内,就有共占 44个印刷符号的近两对单词是重复的,而“appoint”译“定点”亦欠精当。其实,广告宣传行文不宜累赘拖沓而应力求精简。因此,拟略作改动如下,是否有当?求正于读者:
3. Shashi Refrigerator Plant is one designated by the Ministry of Light Industry.

4. Shashi Refrigerator Plant is one designated by the Ministry of Light Industry as fridge- manufacturer.

5. Shashi Refrigerator Plant is a plant so designated by the Light Industry Ministry.

6. Shashi Refirgerator Plant is a MLI-designated refrigeraior manufacturor.

7. Shashi Refrigerator Plant is a MLI - designated fridge-maker.

微信公众号

  • 上一篇:广告用语切忌歧义
  • 下一篇:商务英语翻译的重复翻译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)