会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英文合同长句翻译技巧

发布时间: 2017-08-25 09:04:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



其次,通过初步分析,我们发现全句的宏观结构为:ABC保证XYZ不受因x xx引起的x x x之损害。以下是各部分之间相互关系的图示

第三步:我们应当将划分后的各个部分采取各个击破的方法将它们分别翻译出来,以此降低翻译的难度(各部分具体译文从略)。
第四步:将各个部分的译文按中文的语言习惯进行语序调整。原文中(a) (b) (c)三项实际上是宾语“损失”的并列定语,按中文语言习惯,定语应当放到被修饰的中心词前面,因此要对译文语序作相应调整。调整后的语序为“赔偿XYZ因为(a) (b) (c)导致的,引起的,被课处的或招致的x x x之损害”。
第五步:对各总分进行组合,衔接使之形成完整的译文,并对译文进行适当的润色。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)