会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

日语销售类文章的翻译

发布时间: 2017-08-28 09:27:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 商品说明书是务实的文书,它冷静客观地传授信息,讲究知识的科学性,注重实用效果,这些特点决定了它在翻译时应注意以下几个方...


销售类文章是指专门介绍、推销商品及提供服务的文章。它在商品流通领域中起着推销商品(服务)、开拓市场、指导消费、方便群众、扩大交流、促进生产的作用。在此主要研究商品说明书及广告的翻译。

首先,商品说明书,即产品说明书、使用说明书。它包括诸如药品、食品、电器机械、新产品说明书等。为了正确使用商品,有效地发挥商品的使用价值,商品说明书向消费者介绍商品的性质、结构、功能、使用方法、清理保养及维修等知识和必要的操作技能。因此,商品说明书是务实的文书,它冷静客观地传授信息,讲究知识的科学性,注重实用效果。这些特点决定了它在翻译时应注意以下几个方面。

1. 句句斟酌,字字推敲
因为商品说明书是人们使用、保养、维修商品等的依据,所以翻译时不得有丝毫马虎。比 如,说明书中的商品名称、型号规格、性能、结构(成分)、效用、使用方法、保养、维修,有效期等都不能译错、译漏。像医药类、化工产品等关系到消费者生命安全的说明书,对其用法用量、有效期限及误用后的应急措施等要详加说明。像电子机械类产品等操作、保养维修复杂产品的说明书,对其功能及操作上的安全注意亊项、存放及售后质量保证等要推敲后再译出。 还有一些有特殊要求的产品及新产品等的说明书的翻译,更要加倍认真对待,否则将有可能造成不堪设想的后果。

2. 实事求是,注重科学
商品说明书是科学性极强的文书,所以在翻译的遣词造句上必须实事求是。为增强生动效 果可以使用形象语言,但切忌夸大其词或含糊其辞。比如,「リゲインの使用を中止して3〜 4ヶ月経つと、リゲインの効果は無くなって元の状態に戻ると報告されています」。把「リゲ イン』译做“立竿影”便做到了谐音,也表达了该药品的功效特点。后半部分也要实事求是地译成“也有报告称,停药3至4个月后,效果全无出现反复”。

3. 语言通俗,曲'向大众
商品说明书有別于科技文章,它是ー种大众读物,这决定了翻译时语言的通俗性。要用仿佛消费者就在眼前一样的语气来介绍,而忌用晦涩难懂的词汇。同时还忌望文生义、对号入座。比如熨斗的翻译中:“通电后,请勿离开,如需离开,必须拔掉插头,并避免让小孩接触熨斗, 以免烫伤”/「電源を入れたら、その場を離れないで下さい。離れる場合はプラグをコンセン卜から抜いて下さい。お子様がアイロンに触れて火傷をなさらないようにご注意下さい。」若把“通电”译做「通電する」就犯了望文生义、对号入座的错误。整句用大众口气翻译,既体现亲切关怀又浅显易懂。

 

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)