- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
下面谈广告的翻译。广告是ー种有计划的、运用一定媒介向广大消费者进行商品和服务销售的公开宣传。它力求用标新立异、独树ー帜的手法来体现所要宣传产品的特点。翻译不等于解释,所以要想译得既准确又地道,就必须努力把原文中的“潜台词”或言外之意传达出来, 才能达到意似、形似、神似三统ー的效果。因此在广告翻译中,既要忠实于原文,又要在语言上生动活泼,还要考虑到异文化间遣词用例上的差异。具体从以下三点加以注意。
1. 忠于原文,传神达意
广告具有商业性质内容必须真实可靠,可以说真实是广告的生命。为了保证广告的真实性,翻译时文字必须做到精当准确,不能随意夸大其辞。但“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。只做“表面文章”,势必变成平铺直叙的解释而全无广告之精彩。
2. 言简意赅,语句优美
广告翻译最忌讳过多用典或用其它故作高深的晦涩文字,因为读者对广告一般都是快速浏览而无暇揣度那些晦涩文字的含义的。广告译语应通俗、洗炼、自然,像与顾客倾心交谈一样。 但通俗不等于庸俗,庸俗的语言会使读者产生反感,抑制消费欲望,损害商品形象,所以语言的优美也是很重要的。
3. 耐人寻味,余韵无穷
广告翻译虽然要真实、通俗,但也要注意语言的生动与魅力,适当地使用ー些成语、熟语, 运用比喻、对偶、排比、反问、双关、谐音等修辞手段,可以达到生动的效果。比如,把「ハマの夏には、やっぱり花火がよく似合う」仿照中国古谚语的“洞房花烛夜金榜题名时”译做“横滨初夏夜烟花绽放时”,读起来就琅琅上口、诗意盎然。