- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(四)安全保管业务。经营和进行安全保管业务,在进行此种安全保管业务时替别人储存和掌管有价证券和其他个人财产,设置用于储存、安全存放和保管有价证券和其他个人财产的保管库、保管箱和容器;按照银行认为适当的条款和条件向别人出租此类保管箱和容器。
(五)分支机构。根据和按照法律授权的方式设立、维持和经营分支机构。
(六)综合而言。总的说来从事和进行根据加利福尼亚州法律组建的银行机构可以合法进行的任何和 一切行为和事务。
上述目的应当解释为目的和权力的声明,而且,除了另有明示外,每一条款中列明的那些目的和权力都不能局限于或受限于其他任何一条的条件或规定,而是应当被视为独立的目的和权力。
三、主要营业场所
本机构在加利福尼亚州进行业务的主要地区是旧金山县。
四、认可股份
(一)本机构仅被授杈发行一种股票;总计xx股;全部股票总面值为XX美元;每一股的面值为X美元。
(二)本机构的股份或股东之间不存在任何区别。
(三)本机构股票的任何一种持有人,作为股东都无权购买或认购本机构可能发行或出售的任何股份,无论出自本机构章程或其任何修改所授权的原始股份,还是本机构发股之后收购来的股份;任何股份持有者作为股东也无权购买或认购本机构可能发行或出售的可转换或兑换成本机构股份的债务凭证,或附有任何一项或数项保证其持有者或所有者有权从本机构认购或购买任何股份的倩务凭证。
五、股份估价
本机构的股份应当服从董事会根据加利福尼亚州银行总监发布的指令进行的估价,其目的在于按照加利福尼亚州银行法规定的方式和限度补充资本的任何损失或减少部分,只要任何估价或征收都不造成任何个人负债。
译文注释:
1. 第二条PURPOSES目的,按汉语习惯可改译为“机构宗旨”。这里译文在其前面加了 “成立” 二字。
2. 第二条的第(二)、(三)款中,为避免重复,译文省略了从句中的 to assume, exercise, enjoy or possess,如果照原文补充出来,显得累费。
3. 第四条的第(三)款非常长,共有21行字,而且结构很复杂,从句里面套从句,还有倒装句to which shall be attached or appertain any warrant or warrants . . .。翻译时必须完全弄清整个句子结构以及各句子成分之间的关系,否则,就会出错。另外,No holder . . . have any right to…这样的否定语气句型,有两种处理方法:I.谁都没有/不能做;2.没有人能够做。第一种的语气更加强烈,强调人,而第二种则强调行为。显然,本文属于前者。