会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律文件中的近义和同义词

发布时间: 2017-06-04 09:24:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


     “超过”“高于”有三个英语用词,above, over, beyond, 但各自用法不同。

    “六个月以上”成above months,不如“beyond month”好。介词above表示greater in number, price, weight, etc,即(数目)大于,(价格)高于,(重量)超过,但above有“在…..之上”的意思,指位置,引伸为“超出”“多余” 或“与……无关”之意,因此通常在表示高低的才用above。比如, The temperature is three degrees above zero.(现在的温度是零上度)。遇到数字和表示数量与长度的词语,over较为常用,over意为more than。比如,You have to be over to see this film. (岁以上的人才能看这部电影)。There were over , people at the pop art festival.(参加流行艺术节的人数超过万)。

    beyond意为(of time)later than, 指时间超过。比如,Don’t stay out beyond o’clock. (点以后不要呆在外面)。He never sees beyond the present.(他眼光只看到现在。) 此句可改为:

     Where the lease term is beyond months, the lease contract shall be made and concluded in a written form. If the parties thereto fail to conclude the lease contract in written form, the lease in question shall be deemed an unfixed lease.

    .关于urge 和remind的用法

    例:
承租人应当按照约定支付租金。承租人经催告在合理期限内仍不支付租金的,出租人可以要求支付全部租金,也可以解除合同,收回租赁物。

    原:

     The lessee shall pay the rent according to the terms of the contract.

    If the lessee still does not pay the rent within a reasonable time limit

    after being urged, the lessor may request it to pay all the rent, or rescind

    the contract and take back the leased property.

     原文中的“催告”成urged,欠准确,应用remind。根据《牛津现代高级英文辞典》定义,urge表示request earnestly, try to persuade; strongly recommend, (力请,力劝,推荐之意)。比如,The salesman urged me to buy a new car. 而remind somebody to do something, 表示cause (somebody) to remember to do something,提醒(某人)做某事。比如,Please remind me to answer that letter.(请提醒我复信)。

     原文中的“承租人经催告后”,成英文时,应进行语内,理解为“承租人经提醒”,才能使文准确。原文中尚有其他不妥之处,一并改如下:

     The lessee shall, under the requirements and provisions of the contract, pay rent. If, within a reasonable time limit after being reminded to do so, the lessee still fails to pay the rent, the lessor may request the lessee to pay all the rent, or may rescind the contract and take back the leased property.

    .关于at risk 和in danger的用法;“处于危险之中”与“处境危险”的区别

    例:

     承运人在运输过程中,应当尽力援助患有急病、分娩、遇险的旅客。

    原:

A carrier shall, during the period of carriage, render whatever help assistance as it can to a passenger who is seriously ill, or who is giving birth to a child or whose life is at risk.

 原文中的“遇险的旅客”成whose life is at risk是误,“遇险的旅客”即“旅客生命遇到危险”,应该成whose life is in danger。at risk一意为threatened by uncertainties (such as failure, loss, etc)指可能遭到失败,损失等意。比如,Is the government’s income tax policy seriously at risk? (政府的税收政策有可能招来大损失?)

    in danger意为“处境危险”,“遇险”,例如:He was in danger of losing his life. (他那时生命危在旦夕);We were in danger of being hit by a stone.(我们有随时被石头砸伤的危险)。此句可改为:

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)