- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
After a contract becomes effective, the parties thereto shall not refuse to perform the obligations of the contract due to the modification of the title or name of the parties thereto, or the change of the statutory representative, the person in a responsible position or the executive person of the parties thereto.
关于enlarge和increase的区别
例:
当事人一违约后,对应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
原:
After one party violates a contract, the other party shall take proper measures to prevent from the enlargement of losses; if the other party fails to take proper measures so that the losses are enlarged, it may not claim any compensation as to the enlarged losses.
原文中的“防止损失的扩大”应理解为“防止损失的增加”,因此成enlarge不妥,应为increase。根据《牛津现代高级英文辞典》的定义,enlarge意为make or become larger (扩大,增大),比如,放大相片,enlarge a photograph;扩建房屋,enlarge one’s house。increase意为make or become greater in size, number, degree, etc.即在尺寸、大小、数量、程度上的增加、增大、增多。“损失的扩大”意为“损失程度的增加”,故应为 increase。
另,原中“from”和“as to”均系误,见改。此句可改为:
After either party violates a contract, the other party shall take proper measures to prevent the increase of the loss. Provided that if the other party fails to take proper measures so that the losses are increased, the party in question shall not claim any compensation in relation to the increased losses.
关于package和packing的区别
例:
买卖合同的内容除依照本法第十二条的规定以外,还可包括包装式、检验标准和法、结算式、合同使用的文字及其效力等条款。
原:
Other than those as stipulated in Article of this Law, a sales
contract may also contain such clauses as package manner, inspection
standards and method, method of settlement and clearance, language
adopted in the contract and its authenticity.
原文中的“包装式”,不能成package manner,而应为manner of packing。这两个意思相近的词,中英时应特别注意。
package意为parcel of things, packed together即,“包、包裹”。比如:一捆信件,a package of letters, 二十支装的一包香烟,a package of cigarettes。packing (不可数名词)意为process of packing (goods),(包装货物的过程,打包,打行李)等意。此句中的“包装式”自然是指“包装的式”“打包的式”,而不是“包裹的式样”,因此应成packing。此句可改为:
Besides those specified in Article of this Law, a sales contract may also contain such clauses as manner of packing, inspection standards and method of settlement and clearance, and the language adopted in the contract and its authenticity.
.关于above, over and beyond的用法
例:
租赁期限六个月以上的,应当采用书面形式。当事人不采用书面形式的,视为不定期租赁。
原:
Where the lease term is above months, the lease contract shall be in written form. If the parties do not conclude it in written form, it shall be deemed an unfixed lease.