有一次,笔者随美国团走“China Popular”旅游线,来到某著名旅游城市。当走入事先从美国预定好的四星级饭店,PR girfs 就笑容可掬地迎上前来,向我们递hot towels和welcome drinks。 作为全陪,我径直走到front desk,向服务员要房间钥匙(巳装好在写有客人姓名及房号的纸袋子里)。我一边拿出roormng list,一 边开始按“既定方针”分房,并一一记下房号。分完房后,我和团员们就分别“进驻”各自的房间。我进房还不到几分种,就接到了两 个投诉电话。一位男士抱怨道:他跟山姆的房搞错了。饭店应该 给他俩twin room,却给了 double room,把他们当“夫妻”了。我还未来得及下楼与总台交涉,电话铃又响了。这次是位女士。她抱怨没有给她和丈夫一间double room,这同分居没什么两样。
挂了电话,我迅速赶到总台。该团外方的订房单清清楚楚地注明:这对夫妇住double room,山姆俩以及大部分团员都住twin room。问题原来出在总台订房部小姐的身上。她们以为twin room和double room都是双人房,含义相同,所以就按名单顺序安排房间了。结果出了差错。国际上所说的标准双人房,英文是twin room,其内涵是两张单人床客房,故又称为“双错
房”(twin-beddedroom)、“双床间”或 “对床客房”。海外旅游团的同性游客一般住twin room, 有时夫妻也会选择这种房间。Double room也指双人房,但通常只有一张 double bed (双人床)。这应引起有关从业人员的足够重视。DoubLe room主要供夫妻或大人和儿童享用,而且这种类型的房间数量很有限,有的饭店甚至还没有。不少旅行社和饭店就闹过这样的笑话:给一些临时同住一个房间的同性游客安排double room, 使得客人哭笑不得。有的新婚夫妇或年轻夫妇要求住double room,却给人安排了 twin room,造成旅客投诉。
这类不太复杂的语言、文化问题在涉外饭店业(也包括相当数量未受过完整就职或在职培训的“外语” 导游)还屡见不鲜,那些要求较高的宾馆介绍、宾馆安全条例、宾馆注意事项等更是翻译、文化“错误百出”。一些学术杂志已有涉及,故不在此赘述。然而,饭店业内最大的笑话、最大的错误之一,笔者还是骨鲠在喉,不吐不快。
国内旅游界曾评逸出“X家休闲饭店”获此殊荣的饭店均由上级主管部门授予“金字招牌”一块,上有中英文对照的文字,其中 “……休闲饭店”的英译文是“Lie Fallow Hotel"。这种招牌至今赫然在目!何谓“lie fallow”?乃“休眠的"(dormant)不活动的、 不活跃的 ”(inactive)也。这难道不是一种 “national disgrace”吗?这种“national disgrace”岂止到此为止?如今多少饭店挖空心思都想挤人“涉外饭店”的行列,投资金钱,请来“高手”,将饭店等其他诸多介绍翻译成英文,做成宣传册,供游客免费索取。这种小册子乍一看“图文并茂”,其英译文实乃不堪卒读。如果这种册子(抑或抽查饭店有关工作人员的名片英译文)作为一项有决定性作用的“软件”评估标准,笔者以为要刷下来的“星级”宾馆可能要 以三位数记。