现代旅游业在欧美等经济强国要比在中国发达。这个为旅行游览提供服务的行业包括与旅游有关的交通业、旅馆业、饮食业、 娱乐业和制造业。在国外攻读MBA,有“hospitality management” 这个专业如何翻译得确切,迄今仍困扰着业内人士。有将其非正式译成“饭店管理专业”、“酒店管理专业”、“餐馆管理专业”、“旅店、餐饮管理专业”、“旅游管理专业”、“旅游服务管理专业”或“旅馆接待管理专业”。从宏观角度来看汉英之间的语义场对比,我们发现,汉语中没有与hospitality相对应的词,出现了词项空缺:
Hospitality≠旅馆业/饭店(酒店)业/接待业/饮食业/娛乐业/旅游业;
但是,
Hospitality =旅馆业+饭店(酒店)业+饮食业+ 娱乐业+接待业等。
换言之,上述 “hospitality” 跟 hospitality industry 有关,后者指 “all companies involved in providing services for guests (hotels, inns, restaurants and other recreational activities)” ,所以hospitality (management)的内涵不仅仅只表达一种意义或功能。而汉语中的上述几个词项,其各自内涵或功能又不能包括 hospitality (management)之全部。例如,hospitality 可以译成“接待业”,但前者不包括“旅行社接待”,而后者不仅可以指旅馆接待 (服务)、餐饮接待(服务)、娱乐接待(服务),而且可以同时指旅行社接待(服务)等。若将hospitality management译成旅游管理,含义肯定太宽泛。因为 hospitality management≠ tourism management。“tourism” 指“business of providing travel, acoommodation, food,entertainment, etc.,for tounsts"。除非hospitality的意义范围缩小,又与中文在相同的语境下和上下文中,否则我们很难在汉语中替它找到一个对等的词项。因为英语中一词多义现象很普遍,英语中该词的搭配范围不同,同时汉语是一种高度孤立型语目或分析型语言。这种语言的特点是词型不变,语法功能由词序和功能词表示,而英语是一种综合型语言,其特点是词缀丰富,且比汉语要丰富得多。英语中不少通过词缀来表达的意义, 在汉语中往往要借助词汇或其他手段来表达。如果对上述这些差异有所了解,翻译时就容易避免误译。
例 1. Cantonese have the reputation of being hospitable people.
hospitality分译为“殷情好客”。
例 2. Special requests and attention to individual details are all part of our Efficiency and Hospitality.
这里的“Hospitality”应译成“热情”或“好客”。
例 3. Great changes have taken place in China’s hospitality industry since 1989.
根据国内饭店业(尤其是涉外饭店)的发展情况,hospitality译成“旅馆业”较为妥当,也可以用 “ hotel industry” 替代。
例 4. hospitality operation
hospitality应译成“饭店/旅馆/酒店(业)经 菅'
例 5. hospitality requirement
hospitality分指“招待”。
例 6, In the hospitality suite /room, people- often bold meetings,giving receptions or parties rather than sleep in there.
划线部分指“饭店因公用于招待、娱乐等的社交活动(室/室内场所)”,即“a room or suite esp, in a hotel set aside as a place for socializing esp. for business purposes”并非像某些词典译的“客厅套房”等。
例 7 hospitality pad
hospitality跟餐饮业有关,短语指餐厅服务员用 的电子/自动点菜器/机,即“small portable electronic pad on which a waiter or waitress can keep orders for food or drink (the orders axe then relayed to the kitchen and bar,and are also logged to output the bill )"改革开放二十多年,涉外宾馆在硬件软件方面均提高很大。比较而言,总是软件方面的提高难度大一些。迄今为止,对宾馆服务员来说,不懂rooming list为何意就算还情有可原,然而不少对 一些room type叫不出名、不知其意或搞混的事还会发生。