过渡条款紧接鉴于条款之后,另起一行,以“NOW,THEREFORE”衔接,会出现类似 “Now Therefore, the parties hereto agree as follows:” 这样一*句话。有不少法律文书写作人士将之视为鉴于条款的一部分,称之为“对价词句”,但是,基于这一部分在合同全文中所承担的承 上启下的重要作用和在结构上的意义,作者更倾向于将之划为一个独立的过渡条款。 条款的目的在提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后(一般称为“operative part”)就要开始了,也就是说,这句话是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。
【例1】
NOW,THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto covenant and agree as follows :
参考译文:鉴于上述事实及其他业已足额收讫之有效并有价的约因,现各 方达成一致并立约如下:
(一)条款内容
从范例中可以看出,过渡条款通常包括三个方面的内容:
1.承接鉴于条款,对鉴于条款中的事实予以确认。
2.确认合同对价(足额收讫)。
3.开启(导出)合同的本文部分。
(二)行文结构
the premise and the covenants herein,
NOW THEREFORE,in consideration of the payment to be made by___to___ ,
the foregoing,
(for other good and valuable consideration,the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged,)
Party A and Party B
the parties hereto hereby covenant and agree as follows :
the parties to this Agreement
(三)法理与判例
约因/对价是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履 行。但是,大陆法系的合同则无此规定。因此,英文合同中的过渡条款从合同全文的篇章结构角度来看是承担承前启后的过渡或衔接作用,但从法理来看,条款的内容无疑是合同成立所需要件之一的陈述。基于此,很多翻译人员或者翻译论者认为 in consideration of这一短语是“以……为约因(对价)”的意思,并在翻译实务中将 之译为对价。其实,这个短语中的consideration—词仍然是指“考虑到”或者说整个短语仍然是“鉴于”的意思。之所以有这样的误会,除前述原因外,还可能是因为 “ in consideration of... ”结构后面往往还会出现范例条款中的“ and other good and valu?able consideration” (及其他有效并有价的约因)这样一句话。根据法律解释中的推 理,既然“有效并有价的约因”是“其他”约因,那么反过来说,前面的“foregoing” 就是与“其他约因”相对的一些约因。但我们反观此条款前面的“鉴于条款”内容并不是关于合同之“约因”或对价的描述,因此这一推理不成立。
(四)翻译起草技巧
行文结构中所列出的只是使用频率最髙的一种措辞和结构安排方式,比较正式 的或者传统的英文合同大多会照搬此种措辞。由于语言的不确定性,以及平易英文运动的影响,相当数量的起草者在表述此条款时还会使用其他一些 相对简略的形式或变体,常见的有:
1. Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows :
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
2.In consideration of the payment to be made by Party A to Party B,Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
3.NOW, THEREFORE,it's hereby agreed and understood as follows:
兹特协议和谅解如下:
4.The parties to this Agreement,intending to be legally bound, agree as follows:
本协议各方自愿接受相关法律约束,并达成一致如下: 此外,NOW, THEREFORE (兹特)这一短语用于鉴于条款之后引出具体协议事 项的常用开头语,并常与其后的hereby结合。如无鉴于条款,该短语也可省略。 NOW THESE PRESENTS WITNESS (兹特立约为据),本句话也是用于WHEREAS条款 之后引出具体协议事项。