会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

航空业的“新招”挑战“翻译”

发布时间: 2017-05-30 09:20:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 怎样翻译 “red-eye”(a late night or overnight flight),这就涉及文本、语境、对象、目的、要求等问题,译者应比较明白该采...


最近几年,似乎为了跟国际接轨,抑或为了经济效益,国内航空公司开出了“红眼航班”(旅客票价要比白天低),这显然不是指飞机长着两只红红的眼睛或患上了红眼病,而是指深夜飞的航班, 是通宵航班。笔者在美国某国际旅游公司学习、工作期间,就曾经乘深夜航班从旧金山分公司到纽约总公司,这种航班称为“red-eye special”(特指深夜从西海岸出发清晨抵达东海岸者)。因为大家都要熬夜——可能会眼红,故名。但美国航空公司对此的解释就非常直截了当:
Flights that depart between 10 p.m. and 6 a. m. local time. Flights that arrive after 12 :30 a. m. local time are also considered red-eyes (regardless of what time they depart). Red-eye flights generally fly during the night and arrive early the next morning.
怎样翻译 “red-eye”(a late night or overnight flight)?你有招吗?招法如何?这就涉及文本、语境、对象、目的、要求等问题。翻译理论管的就是这类问题。有了理论作指导,译者(奈这描绘的“天生的'“出类拔萃”之辈除外)就比较明白该采用什么翻译方法、技巧来处理。下面作一简要分析:
译1.深夜航班
译出部分原意(无“通宵”),为意译,译文适合几乎任何文本、语境、受话人、目的、要求等,但是不够形象、传神。
译2.通宵航班
译文似乎夸张了些,变成一整夜都在飞行,与实际倩况有矛盾。
译3. 夜间航班
译文通过翻译技巧“generalization”(概括化/抽象化) 译出,似乎概括译出全部原意,但“夜间航”的含义较为宽泛,受话人可能会理解成“evening flight”, “night flight", "early night flight”,“late night flight”或 "overnight flight"。将其做一 back translation,译文只能是 “evening /night flight”,所以原译因 “overgeneralization”,结果反而与 原意有出入。
译4-夜航航班(指深夜和通宵)
译文忠实、达意,采用了注释法,但牺牲了形象。
译5.长途夜间/航航班
译文釆用了释义法,概括了原意,但受话人可以将其理解为“于evening/early night出发的长途夜航班”,这似乎偏离了原意。
译6.熬夜航班
译文“别出心裁”,意含深夜和通宵,也暗含字面意思, 但受话人还是会在“航班何时起飞”这个问题上产生误会。
译7. 红眼航班
译文釆取逐字翻译法和增词技巧,保留了原文形象,这是异化的一个佳例,虽然来自异邦,但给人以“耳目一新”的感觉。“新奇”的译文刺激人去追根寻源。一旦懂其真正含义,便会一传十,十传百,于是“红眼航班”就会在中国落户, 成为喜闻乐见的“外来词”。久而久之便归化了,国人渐渐也会忘了这是外来词。也正因为红眼航班是外来词,其变化和发展就由不得我们了。它刚刚在中国“落户”不久,我们又面对一个新的红眼航班逆:seceret red-eye flight。
美国人非常讲究“体面”“舒适” 乘坐晚上10点的红眼航班从洛杉矶飞纽约对他们意味着没有"a decent evening"因为你要急着赶飞机,到了纽约,正好赶上交通高峰。但你乘坐夜里11点 45分的航班(即seceret red-eye flight),你在洛杉矶就不会“很赶”, 前半夜可以很放松,你抵达纽约时,正好吃午饭。你只要了解美国 (主流社会的)人的生活方式和美国的时差,你对他们的“讲究”就会理解,你对乘坐seceret red-eye flight及其好处就有个大致的了解。所以还是请你来思考一下,如何翻译seceret
red-eye flight吧。
由于红眼航班价格很低(普通机票的5折或更低),造成国内航空公司、旅行社大打价格战,所以CAAC (中国民航总局)曾发文 禁飞红眼航班,后又解禁。这自然又使笔者联想到20世纪80年 代在国内旅游界(涉外)导游中流传的一句对CAAC幽默、诙谐的诠释:China Airlines Always Cancel(ed),或者China Airlines Always Change(d)。你能猜出个大概来吗?不过今年春节CAAC禁飞红眼航班,倒是“把乘客的安全放在首位”,当然也同时考虑经济收人。显然,“春运期间机票需求量的激增”。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)