会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

航空业的“新招”挑战“翻译”

发布时间: 2017-05-30 09:20:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


CAAC的这种做法会较大地影响旅行社的生意,旅游市场势 必会有反弹。CAAC采用行政手段来控制市场,但CAAC对使用 CRS(Computerized Reservation System)的售票员的培训还(远)不 够到位,缺乏与外航的竞争力。CAAC在服务中推出不少“新招” 自然是好事,但新招要有高质量的服务来配合。笔者曾在美国旅 游公可工作过,也曾经对CAAC的售票员作过随机抽祥调查(她们知之甚少),知道要比较熟练地使用全球航空、饭店、旅游CRS 是非下苦功不可。它需要工作人员参加速成班或短期培训班,具 有“同传”水平和较大的相关知识面。比如订一张比较便宜的越洋 国际联票(包含一些特殊要求),你须用英文的codes(+阿拉伯数 字〉输人信息,要熟悉各种formats,city codes, airport codes等,时 差,乘客舒适度, mileage计算,舱位是否能upgrade,有几种选择, 等等。你须一边听乘客的问题和要求,一边输入信息,且速度要快 (这是竞争,因为别的公司的售票员的速度都很快!)。


在竞争激烈的美国旅游、航空市场,这种转換的速度、难度就要求售票员具有 “同传水平”,这本身就是一种“同传”英语一代码(+数字)一 英语(面对讲英语的顾客);或者,中文一(英文)一英文代码<+ 数字中文(面对讲中文的顾客香港的航空,旅行社售票员 都需要去美国取经,更何况内地的相关产业还远不如香港同业发达。


中国目前只有中国国际航空公司进入“世界航空公司50强”。 CAAC中了解、研究、使用世界四大著名CRS (Galileo, Amadeus,  Sabre 和 Worldspan)的专业人员,熟悉世界 Top Low Cost Airlines 的专业人员,与世界各地的饭店、旅行社、航空公司等建立业务(工 作)关系的企业,都还不会很多。因此, 他们对航空售票员的“同 传”水平和相关的知识面的要求还不会很高。所以外国航空公司 的进人的确会着实使我们捏一把汗。因为很多售票员并未到达英 语专业本科水平,要他们书面熟悉以下几个专题要求就不低了 :
Guidelines for Evaluating Internet Sites;
Access to SUNYConnect Online Electronic Article Databases ;
Airline Reservation Systems;
Domestic & International Airlines;
Hotels & Motels;
Air, Car, Train, & Hotel Reservations;
Additional Travel /Destination Information;
Technology In the Hospitality Industry;
Hospitality News & Events;
Professional Associations & Organizations;
Safety & Security in the AirLine & Hospitality Industry.
另外,航机杂志的竞争正在加剧,而国内出版的这些杂志的翻译水平总是难以过关;航空小姐和先生的英语(翻译)水平还不能满足职业的要求,他们低水平的外语忙坏了 本不属于自己工作范围的外语导游和国际领队。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)